A CLOCKWORK ORANGE
ANTHONY BURGESS
1962
Stanley Kubrick’s 1971 film adaptation of the novel.
Off-Broadway stage production of the novel - 2017
A clockwork orange – the title refers to a person who is lovely with colour and juice but is infact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil.
As Burgess explains, it stands for «the application of a mechanistic
morality to a living organism with juice and sweetness.»
• Youth culture
• Police force
• A dysfunctioning system
A Clockwork Orange is Burgess’s first attempt at a dystopia, and it deals with ideas of brainwashing and state control as the teenage protagonist (Alex) is stripped of his freedoms after he is arrested for violent and
murderous behaviour.
Alex is an anti-hero – a protagonist of a drama or narrative who is
notably lacking in heroic qualities of a conventional hero in which the character is admired for his bravery, strength, charm, etc. (e.g.
Heathcliff in Wuthering Heights, Jimmy Porter in John Osborne’s Look Back in Anger, Darth Vader in Star Wars)
What’s the main question that the novel poses?
• Is it better for a man to choose to be «bad» than to be conditioned to
be «good»?
Alex – as short form of Alexander means protector of men
Lex in Greek means generally a rule of law binding universally on the citizens of a given state.
A(LEX) – without a law
NADSAT – its name comes from the Russian suffix equivalent of ‘teen.' In the novel, it
represents an Anglo-Russian hybrid language used by the members of a teen counterculture.
Droogs – friends Veck – man
Smecking – laughing Ptitsas – bird, feminine Rassadocks – minds
Horrorshow – good, well (deriving from the Russian word Khorosho)
What is the function of this «invented slang»?
Burgess aimed to create a timeless language to depict his dystopian future.
Burgess viewed his use of Nadsat as a «brainwashing device», something he writes about in You’ve Had Your Time (1990):
The novel was to be an exercise in linguistic programming, with the exoticisms gradually clarified by context: I would resist to the limit any publisher’s demand that a glossary be provided. A glossary would disrupt the programme and nullify the brainwashing.
The book’s editor, James Michie, had some hesitations about the density of Nadsat in the novel and stated a desire for Burgess to ‘make it gently accelerando. You can’t throw too much of it at them too quickly’. This editorial suggestion led to revisions in the first part of the novel where Alex explains the meaning of certain words. For example: ‘rooker (a hand, that is)’,
‘litso (face, that is) and ‘my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim’.
Despite Burgess’s insistence that there should be no glossary, there have now been many editions of the novel that include a glossary, including the exhaustive and meticulous one
contained in A Clockwork Orange: The Restored Edition, published on the fiftieth anniversary of the novel in 2012. (The International Anthony Burgess Foundation)