• Sonuç bulunamadı

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/KÜTÜPHANECİLİK (DR)çeviribilim

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/KÜTÜPHANECİLİK (DR)çeviribilim"

Copied!
7
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

:

5357325694 Telefon (İş)

Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

Ordu Cad. No:196, 34459 Beyazıt – İstanbul

mineyaz@gmail.com

E-Posta Adresi

:

Faks Adres

: :

4400000-15886

:

Telefon (Cep)

MİNE YAZICI

PROFESÖR

null yılı için özgeçmiş

Öğrenim Bilgisi

1999-2003

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/KÜTÜPHANECİLİK (DR)çeviribilim Doktora

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

1996-1998

EDEBİYAT FAKÜLTESİ/ÇEVİRİ BİLİMİ BÖLÜMÜ/MÜTERCİM TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) ANABİLİM DALI

Yüksek Lisans

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

1974-1978

EDEBİYAT FAKÜLTESİ/BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI PR. (İNGİLİZCE)

Lisans

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Görevler

PROFESÖR İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ/EDEBİYAT FAKÜLTESİ/ÇEVİRİ BİLİMİ BÖLÜMÜ/MÜTERCİM TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) ANABİLİM DALI (29.05.2012 de )

2012

DOÇENT İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ/EDEBİYAT FAKÜLTESİ/ÇEVİRİ BİLİMİ BÖLÜMÜ/MÜTERCİM TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) ANABİLİM DALI)

2006-2012

Yönetilen Tezler

Yüksek Lisans 2016

ÖNCÜ TUTKU, (2016). Akademik çeviri eğitimi bağlamında çeviri amaçlı metin çözümlemesi dersi, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Çeviribilim Anabilim Dalı

1.

2015

GÖL DAMLA, (2015). Türkiye'de 1980 dönemi feminist çeviri hareketinin Kadın Çalışmaları dizgesini oluşturmadaki rolü, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Kadın Çalışmaları Anabilim Dalı 2.

2013

ÖZCAN BETÜL, (2013). Çeviribilim açısından reklam çevirileri: Karşılaştırmalı bir inceleme, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Çeviribilim Anabilim Dalı

3.

2012

(2)

KARAGÖZ SELAHATTİN, (2012). Korku yazını çevirilerine dizgesel bir yaklaşım: Howard Philips Lovecraft çevirileri, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Diğer

4.

2011

DEMİRBOĞAN BURCU, (2011). Çeviribilimde disiplinlerarasılık ve Türkiye yansımaları, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı

5.

ÖZKÖK SELEN, (2011). Türkçe İncil Çevirileri, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Diğer 6.

2009

ÖZKUL BARIŞ, (2009). Tanzimat Döneminde tercüme odasından yetişen bir çevirmen-aydın: Ahmet Vefik Paşa, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Çeviribilim Anabilim Dalı

7.

2008

ÇELİK ÖZGE, (2008). Kuramsal metinlerin çevirisinde yanmetinler ve işlevleri, İstanbul Üniversitesi-

>Sosyal Bilimler Enstitüsü->Çeviribilim Anabilim Dalı 8.

Doktora 2016

KORKMAZ İNÖNÜ, (2016). Teknik metinlerde işlevsellik: Kullanma kılavuzlarının çevirileri, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Çeviribilim Anabilim Dalı

9.

2014

YURTDAŞ HÜSEYİN, (2014). Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programları bağlamında incelenmesi, İstanbul Üniversitesi->Sosyal Bilimler Enstitüsü->Çeviribilim Anabilim Dalı 10.

Yönetilen Tezler

* Yurt içi/Yurt Dışı Üniversitelerde veya diğer kurumlarda yönetilen tezler

asuman karakaya, Batılılaşma Kavramı Açısından 1960-1980 Döneminde Türkiye'de Felsefe Metin Çevirileri, İstanbul Üniversitesi (Devam Ediyor)

1.

güldane duygu seymen, üçüncü kuşak üniversite anlayışı çerçevesinde Türkiyede akademik çeviri eğitimi, istanbul Üniversitesi (Devam Ediyor)

2.

Sevda Pekçoşkun, Derlem Tabanlı Yaklaşımların Çeviribilimdeki Yeri ve Önemi, İstanbul üniversitesi (Devam Ediyor)

3.

B. Demirboğan, (2011). , Çeviribilimde Disiplinlerarasılık ve Türkiye'deki Yansımaları, istanbul üniversitesi

4.

Tutku Öncü, (2016). , AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ BAĞLAMINDA ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ÇÖZÜMLEMESİ DERSİ, İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ/SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/EDEBİYAT FAKÜLTESİ BÖLÜMÜ/

5.

Tutku Öncü, (2016). , AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ BAĞLAMINDA ÇEVİRİ AMAÇLI METİN ÇÖZÜMLEMESİ DERSİ, İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ/SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/EDEBİYAT FAKÜLTESİ BÖLÜMÜ/

6.

Mehmet Yıldız, (2016). , Mütercim Tercümanlık Öğrencilerinin Özel Alan çevirileri kapsamında Çeviri edinçlerinin Ölçülmesi, İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ/SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/EDEBİYAT FAKÜLTESİ BÖLÜMÜ/

7.

İdari Görevler

2014

Anabilim Dalı Başkanı İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ/EDEBİYAT FAKÜLTESİ/ÇEVİRİ BİLİMİ BÖLÜMÜ/MÜTERCİM-TERCÜMANLIK PR. (İNGİLİZCE)

2008-2011

Anabilim Dalı Başkanı İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ/EDEBİYAT FAKÜLTESİ/ÇEVİRİ BİLİMİ BÖLÜMÜ/MÜTERCİM TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) ANABİLİM DALI

Ödüller

Çeviri Derneği Onur Ödülü, Çeviri Derneği, 2016 1.

Çeviri Derneği Onur Ödülü, Çeviri Derneği, 2016 2.

Bilimsel Yayın ve Proje, İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ, 2015 3.

Üniversite Ders Kitapları Telif ve Çeviri Eser Ödülleri, Türkiye Bilimler Akademisi, 2008 4.

(3)

Dersler *

Ders Saati Öğrenim Dili

2014-2015

Lisans

Uzmanlık Alanı 2C

İngilizce 2

Eserler

Uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makaleler:

1. YAZICI MİNE (2016). Barriers vs Creativity in Translator Training. Journal of Education and Practice, 7(27), 62-68. (Yayın No: 2871271)

2. ÖZCAN BETÜL,YAZICI MİNE (2016). Çeviribilim Açısından Reklam Çevirileri Karşılaştırmalı Bir İnceleme. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 8(8), 65-95. (Yayın No: 2847811)

3. YAZICI MİNE (2015). TRANSLATOR TRAININGRESEARCH FOR PROFESSIONAL ENDS. İ.Ü.

Çeviribilim Dergisi(7), 15-39. (Yayın No: 2431034)

4. YAZICI MİNE (2015). Theoretical Thinking vs Theorization in Translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3), 70-76., Doi: 10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.70 (Yayın No: 1822954)

5. YAZICI MINE (2012). Türkiye de Çeviri Eğitimi Üzerine. İ.Ü Çeviribilim Dergisi(8), 17-23. (Yayın No: 1061535)

6. YAZICI MINE (2012). Sociological and Political Factors Circumscribing Turkish Version of Animal Farm. Language Society and Culture(25), 76-81. (Yayın No: 1061541)

7. YAZICI MİNE (2011). Kültürel Sermaye ve Mevlana çevirileri. 38. Icanas Kültürel gelişim değişim ve hareketlilik, 2(1), 831-844. (Yayın No: 1089485)

8. YAZICI MINE (2011). A Rational Approach to Research. Sino-US E EnglishTeaching, 8, 518-525.

(Yayın No: 1061534)

9. YAZICI MINE (2010). Turkish Versions of to the Lighthouse from the Perspective of Modernism.

Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 59-78., Doi: 10.1080/09076761003624027 (Yayın No: 1061550)

10. YAZICI MINE (2008). Translation Bureau as the Harbinger of Modernism. Quarterly Translation Watch, 4(2), 32-48. (Yayın No: 1061549)

11. YAZICI MINE (2008). Repercussions of Globalization on Verse Translation Perspectives.

Perspectives-Studies In Translatology,, 15(4), 245-261., Doi: 10.1080/13670050802154036 (Yayın No: 1061543)

12. YAZICI MINE (2007). Translation Studies Autonomous Discipline versus Interdisciplinary.

Quarterly Translation Watch, 3(4), 35-49. (Yayın No: 1061548)

13. YAZICI MINE (2007). Multilinguistic Issues in Higher education. Language, Society and Culture, 23, 85-90. (Yayın No: 1061551)

14. YAZICI MINE (2006). Medical Terminology and Medical Dictionaries. International Journal of Translation, 18, 78-88. (Yayın No: 1061538)

15. YAZICI MINE (2006). Training in Medical Translation. Quarterly Translation Watch, 2(3), 9-18.

(Yayın No: 1061539)

16. YAZICI MINE (2005). Peter FAWCETT 1997 Translation and Language. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4)-301. (Yayın No: 1061536)

17. Yazici Mine (2004). Translator training in turkey. Perspectives, 12(4), 303-314., Doi:

10.1080/0907676X.2004.9961509 (Yayın No: 1061557)

18. YAZICI MİNE (2003). In Seach for Cultural Identy in the Labyrinth of Translation History.

Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 13(1), 93-107. (Yayın No: 136122)

B. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitaplarında (proceedings) basılan bildiriler :

YAZICI MİNE Kültürel Sermaye Ve Mevlana Çevirileri. ICANAS 38 Uluslar arası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları, 1 (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:136068)

1.

YAZICI MİNE (2016). The Potientialities of research in Translaition Studies as Interdisciplinary.

XI. European conference of Social and Behavioural Sciences (Özet Bildiri/)(Yayın No:2863762) 2.

(4)

YAZICI MİNE (2015). Turkish Experience of Translator Training. IDEAL (Özet Bildiri/)(Yayın No:1659540)

3.

YAZICI MİNE,Sevda Pekçoşkun (2015). Neologisms as an object of study in Translation Studies.

Uluslararası Konferans, 40-40. (Özet Bildiri/)(Yayın No:1512091) 4.

YAZICI MİNE (2014). Paradigmatic Shifts in Translation Studies as a Subfield of Humanities.

Translata II (Özet Bildiri/)(Yayın No:1258177) 5.

YAZICI MİNE (2014). A tentative research model on trans disciplinarity. Inter-disciplinarity, Multi- disciplinarity, Transdisciplinarity in Humanities (Özet Bildiri/)(Yayın No:1053450)

6.

YAZICI MİNE (2014). A Rational Approach To Research. Translationswissenschaft Interdisciplinar:Fragen der Theorie undDidaktic, 1, 119-124. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın 7.

YAZICI MİNE (2014). Why Is Teaching Translation Different From Language Teaching.

Philosophical Perspectives in ELTResearch The 7th International Conference,, 1, 183-191. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180068)

8.

YAZICI MİNE (2014). Transdisciplinary Reseach Within The Framework Of Translation Studies.

5th International IDEA conference, 1, 487-496. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180099) 9.

YAZICI MİNE (2013). Turkish Version Of Animal Farm Ideological Factors Vs Stylistic Concerns.

Transferring TranslationStudies Low Countries Conference II Leuven Antwerpen, 1 (Özet Bildiri/)(Yayın No:242150)

10.

YAZICI MİNE (2013). Translator Training In Academia. Research on Various Aspects of Translation, International Colloquium ofTranslation, 1, 268-272. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180131)

11.

YAZICI MİNE (2013). New Orientations İn Research From The Perspective Of Turkey. 7th EST Congress Germersheim,ALMANYA, 1, 1-1. (/)(Yayın No:242191)

12.

YAZICI MINE (2013). Simplification as a Translation Universal. 13. Uluslararası Dil, Yazın ve DeyişbilimSempozyumu:Basit Uslup (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061564)

13.

YAZICI MINE (2013). New Orientations İn Research from the Perspective of Turkey. 7th EST Congress Germersheim-272. (Özet Bildiri/)(Yayın No:1061563)

14.

YAZICI MINE (2013). What does theoretical knowledge serve for in Research Tecniques class. 3.

Uluslararası Çeviri Kolokyumu Çeviri Yeni Yönelişler (Özet Bildiri/)(Yayın No:1061562) 15.

YAZICI MİNE (2013). Simplification As A Translation Universal. 3. Uluslararası Dil, Yazın ve DeyişbilimSempozyumu:BasitUslup , TÜRKIYE, 1, 1131-1138. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:242176)

16.

YAZICI MİNE (2012). Why is teaching translation different from language teaching. Philosophical Perspectives in ELT Research The 7th International Conference, 183-191. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061570)

17.

YAZICI MİNE (2012). New Orientations İn Research From The Perspective Of Turkey. 7th EST Congress Germersheim, 1 (Özet Bildiri/)(Yayın No:242128)

18.

YAZICI MINE (2012). A Rational Approach to research. Translationswissenschaft Interdisciplinar:Fragen der Theorie und Didaktic (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061565) 19.

YAZICI MINE (2011). Kültürel Sermaye ve Mevlana Çevirileri. ICANAS 38 Uluslar arası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi. Kültürel gelişim, değişim ve hareketlilik,, 2, 831-844. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061571)

20.

YAZICI MINE (2011). Transdisciplinary Reseach within the framework of Translation Studies Cambridge Scholar Publishing IDEA STUDIES IN ENGLİSH ed by Evrim Doğan Adanur. 5th International IDEA conference, Studies in English, Atılım University., 487-496., Doi:

10.1443/2993-5 (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061559) 21.

YAZICI MINE (2009). Translator Training in Academia. Research on Various Aspects of Translation, International Colloquium of Translation Beyazıt Campus (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061572)

22.

YAZICI MINE (2009). Reception of Modern Fiction To the Lighthouse. Current İssues in English Studies,3rd May Conference on English Studies,UCLM Universidad Castilla-La Manca& Universytet Pedagogiczny Instytut Neophilologii (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061568)

23.

YAZICI MİNE (2009). Reception Of Modern Fiction To The Lighthouse. Current İssues in English Studies,3rd MayConference onEnglish Studies,UCLM Universidad Castilla-La Manca& Universytet Pedagogiczny Instytut Neophilologii, POLONYA,, 1, 245-256. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180166)

24.

YAZICI MINE (2008). Translation as a norm governed behaviour. 3rd International Idea Conference (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061566)

25.

YAZICI MİNE (2008). Translation As A Norm Governed Behaviour. 3rd International Idea Conference, TÜRKIYE, 1, 267-277. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180193)

26.

(5)

YAZICI MİNE (2007). Çeviribilimde Lisansüstü Tezleri Üzerine Görgül Bir Araştırma. III.Lisansüstü Eğtim Sempozyumu Lisansüstü Eğitimde Sorunlar ve Çözüm Önerileri, 565-571. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1545180)

27.

YAZICI MİNE (2007). Translation Norms or Constraints. Translatıon Studıes:Retrospectıve And Prospectıve Vıews.TRAS.RE.P. 2, 1(1), 219-225. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061567)

28.

YAZICI MINE (2005). Translator Training Conciliation Between Theory And Practice. Studies in Teacher Education: Language, Literature and Culture. 1 st International Conference on Teacher Education (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061573)

29.

YAZICI MİNE (2005). Translator Training Conciliation Between Theory And Practice. Studies in Teacher Education: Language,Literature and Culture. 1 st International Conference on Teacher Education, POLONYA,, 1, 175-182. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180259)

30.

YAZICI MİNE (2004). Translation Norms Or Constraints. Translatıon Studıes:Retrospectıve And Prospectıve Vıews, 1, 219-225. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180283)

31.

YAZICI MİNE (2004). Çeviribilimde Bütünce Araştırmaları Ve Bir Araştırma Modeli. Uluslararası Çeviri Sempozyumu Bildirileri(Internationales Übersetzungssympossium), 1, 23-30. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180295)

32.

C. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar veya kitaplardaki bölümler:

C1. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar:

Çeviribilimde Araştırma (2011)., YAZICI MİNE, Multilingual, Editör:Mine Yazıcı, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 231, ISBN:975-6008-73-3, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9963)

1.

çeviribilime giriş (2007)., YAZICI MİNE, Edebiyat Fakültesi, Sayfa Sayısı 159, ISBN:975-404-605- 0, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9955)

2.

yazılı çeviri edinci (2007)., YAZICI MİNE, multilingual, Editör:Mine Yazıcı, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 159, ISBN:975-6008-29-6, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9956)

3.

Çeviribilimin temel kavram ve kuramları (2005)., YAZICI MİNE, multilingual, Editör:Mine Yazıcı, Basım sayısı:2, Sayfa Sayısı 215, ISBN:975-6542-50-x, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9957) 4.

Çeviri etkinliği (2004)., YAZICI MİNE, multilingual, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 254, ISBN:975- 6542-38-x, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9960)

5.

C. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar veya kitaplardaki bölümler:

C2. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplardaki bölümler:

Cultural and Humanites Research, Bölüm adı:(Questionnaires as a tool of Research in Translation Studies) (2016)., YAZICI MİNE,SERTESER GÖZDE, Trafford, Editör:Eyup Sarıtas, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 27, ISBN:9781490768199, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No:

2617186) 1.

Türkiye de Çeviribilim İlk Adımların Yol Arkadaşlığı, Bölüm adı:(Azim ve Sevgi) (2016)., YAZICI MİNE,AKBULUT AYŞE NİHAL, Sözcükler Yayınları, Editör:Akbulut, A, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 22, ISBN:9786054209446, Türkçe(Araştırma (Tez Hariç) Kitabı), (Yayın No: 2887105) 2.

İnterdisciplinarity Multidisciplinarity and Transdisciplinarity in Humanities, Bölüm adı:(A Tentative Research Model of Transdisciplinarity) (2016)., YAZICI MİNE, Cambridge Scholars Combined Publishing , Editör:Akçeşme B., Baktir H., Steele E., Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 11, ISBN:144388796X, 9781443887960, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 2903501)

3.

Cultural and Humanities ResearchNew Reviews and Perspectives, Bölüm adı:(A tentative Study on the Translation of Neologisms) (2016)., YAZICI MİNE,PEKCOŞKUN GÜNER SEVDA, Trafford Publishing, Editör:Eyup Sarıtas, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 233, ISBN:978-1-4907-6819- 951333, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 2617117)

4.

Interdisciplinary Studies New Ideas New Perspectives, Bölüm adı:(Position of Translation Studies in Third GenerationUniversity Understanding) (2016)., YAZICI MİNE, Bookventure, Editör:Saritas, Eyup, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 11, ISBN:978-1-945496-97-4, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 3103148)

5.

Exploring new concepts and issues in Social Sciences Research, Bölüm adı:(New Pathways in Research) (2015)., YAZICI MİNE, Untested Research Areas, Editör:Eyüp Sarıtaş Erden Miray Yazgan Yalkın, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 14, ISBN:978-1-62520-046-4 59999, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 1536587)

6.

Arts and Humanities Multicultural and Interdisciplinary Perspectives, Bölüm adı:(Research Methods in Turkish Translation History) (2015)., YAZICI MİNE, Untested Ideas Research Center, Editör:Sarıtaş, E., Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 20, ISBN:9781625200471, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 1341024)

7.

International and Cultural Studies, Bölüm adı:(Translation: A Product of Ideology or Progress) (2014)., YAZICI MİNE, Untested Ideas Research Center, Editör:Yazıcı Mine, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 26, ISBN:978-1-62520-020-4, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 1081909) 8.

(6)

Turgay Kurultay a Armağan Çeviribilimden Kesitler, Bölüm adı:(Yerli ve yabancı dergilerin izinden Türk araştırmacıların Profili) (2011)., YAZICI MİNE, Multilingual, Editör:Mine Yazıcı, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 7, ISBN:9756542774, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9964) 9.

Perspectives in Translation Studies (2009)., YAZICI MİNE, cambridgescholars publishing, Sayfa Sayısı 202, ISBN:1-4438-1256-0, İngilizce(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9954)

10.

Disiplinlerarası ortam ve Yöntem sorunları (2004)., YAZICI MİNE, multilingual, Sayfa Sayısı 164, ISBN:975-6542-42-x, Türkçe(Bilimsel Kitap), (Yayın No: 9959)

11.

D. Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan makaleler :

1. YAZICI MİNE (2012). Türkiye de Çeviri Eğitimi Üzerine. çeviribilim, 8(08), 17-23. (Kontrol No:

135245)

2. YAZICI MINE (2010). Electronic Tools for Translators. İÜ Çeviribilim Dergisi, 1(2), 119-121., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061542)

3. YAZICI MINE (2010). Do manuals develop translation competence Translation competence Paradigms redefined . İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1(1), 67-87., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061547)

4. YAZICI MINE (2008). Translator Training in Turkey in a Historical Perspective. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi(17), 63-76., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061546) 5. YAZICI MINE (2007). Çeviribilimde Bir Araştırma Modeli. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi,

Hacettepe Üniversitesi(17), 101-118., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061552)

6. YAZICI MINE (2007). Koşuk Çevirisinin Evrenselliği. ç.n. Çeviri Edebiyatı, 1, 198-201., Atıf Sayısı:

0 (Kontrol No: 1061545)

7. YAZICI MINE (2006). Türkiye de Çevirmen Profili. Translation Studies in the New Millennium, 4, 123-132., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061537)

8. YAZICI MINE (2004). Çeviribilimde İnceleme Alanları. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1(14), 41-54., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061556)

9. YAZICI MINE (2004). Çeviribilimde Bibliyografyalar İşlevsel bir Yaklaşım. Translation Studies in the New Millennium, 2, 225-238., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061540)

10. YAZICI MINE (2003). In Search for Cultural Identity in the Labyrinth of Translation History.

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi, 1(13), 93-107., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061555)

11. YAZICI MİNE (2001). Antik Çağ Çeviri Anlayışının Çeviribilim Işığında İrdelenmesi. Ankara Üniversitesi Dil Dergisi, 108(108), 12-20. (Kontrol No: 136136)

12. YAZICI MINE (2001). Geçmişten Günümüze Yüksek Öğretimde Çeviri Eğitimi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi(11), 91-103., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061554) 13. YAZICI MINE (2001). Antik Çağ Çeviri Anlayışının Çeviribilim Işığında İrdelenmesi. Ankara

Üniversitesi Dil Dergisi(108), 12-20., Atıf Sayısı: 0 (Kontrol No: 1061553)

E. Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitaplarında basılan bildiriler:

1. YAZICI MİNE (2014). Disiplinlerarasılık Çeviribilim Dilbilimin Bir Altalanı mı . 27. Ulusal Dilbilim Kurultayı, 301-304. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1269174)

2. YAZICI MİNE (2013). What Does Theoretical Knowledge Serve For In Research Tecniques Class . 3.

Uluslararası ÇeviriKolokyumu Çeviri Yeni Yönelişler, 1 (Özet Bildiri/)(Yayın No:242095)

3. YAZICI MINE (2013). Disiplinlerarasılık Çeviribilim dilbilimin bir alt alanı mı . 27. Ulusal Dilbilim Kurultayı, 111-112. (Özet Bildiri/)(Yayın No:1061560)

4. YAZICI MİNE (2013). Disiplinlerarasılık Çeviribilim dilbilimin bir alanı mı . 27.Ulusal Dilbilim Kurultayı, 1, 111-112. (Özet Bildiri/)(Yayın No:242236)

5. YAZICI MİNE (2005). Çeviri Bölümlerinde Çeviribilim Odaklı Yabancı Dil Öğrenimi Ve Çokdillilik.

Çeviribilim ve UygulamalarıSemineri, 249-256. (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:180311)

6. YAZICI MINE (1998). Çeviri Bölümlerinde Çeviribilim Odaklı Yabancı Dil Öğrenimi ve Çokdillilik.

Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri (Tam Metin Bildiri/)(Yayın No:1061574)

Diğer Yayınlar

1. YAZICI MINE (1998). Akşit Göktürk. Cumhuriyet Kitap(471), 3-4. (Ulusal) (Hakemsiz) (MAKALE Özgün Makale) (Yayın No: 1061544)

Editörlük

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (Alan endeksleri), Dergi, Editör, Üniversite Yayını

1.

(7)

Çeviribilim Okumaları, Editör, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 07.11.2013-11.12.2014 2.

Makaleler, Kitap, Editör, Multilingual 3.

Üniversite Dışı Deneyim

Doç.Dr.

İstanbul Üniversitesi, 26 Ekim 1979-1999 Yabancı Diller İngilizce Okutmanı;

1999-2011.İÜ Edebiyat Fakültesi İngilizce Tercümanlık Anabilim Dalı Öğretim üyesi; 1998 Çeviri Bölümü Yüksek Lisans;2003 Doktora;2005 Yardımcı Doçent;13.03.2006 Doçentlik ünvanı; 24.03.2008 Doçentlik kadrosuna atanma;ktora; -2011 Anabili, (Diğer)

1979-

Referanslar

Benzer Belgeler

Ortaçağ’da akıl hastalarının şeytanın etkisinde olduğuna inanılıyor, şeytanın veya kötü ruhların be- denlerini terk etmesi için hastalar işkenceye varan işlemlere

Kırklareli University, Faculty of Arts and Sciences, Department of Turkish Language and Literature, Kayalı Campus-Kırklareli/TURKEY e-mail: editor@rumelide.com. Çetintaş Sönmez,

Ö2 ile yapılan görüşmede okul öncesi dönemde sorgulama temelli fen etkinliklerini geliştirmeye yönelik yapılan işbirlikli eylem araştırması sürecini

Eylem araştırması yöntemini kullandığımız araştırma kapsamında, akademik çeviri eğitiminde öğrencilerin seviyesini belirlemede yukarıda sıralanan gereksinimler

Not: Akademik İncelemeler Dergisi (AID) Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü tarafından Nisan ve Ekim olmak üzere yılda 2 kez yayınlanan hakemli bir

Bu doğrultuda bu araştırmanın amacı, dört haftalık online bilinçli farkındalık yoga uygulamasını COVID-19 pandemi krizi döneminde üniversite öğrencileri

Ferrauti ve Bastiaens, (2007)’de 6 haftalık direnç lastiği, kor antrenman ve sağlık topu ile yapılan kuvvet antrenmanın genç elit tenisçilerde servis hızına etkisini

Bu bağlamda bilgilerin, sistemlere göre şekillenip entegre edilmesine olanak sağlayan pertürbasyon kavramının, çeviri kuram ve edimi arasında bir iletişim ilkesi