• Sonuç bulunamadı

Rusçadan bir çeviri: Çağdaş Türkçede Cümle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Rusçadan bir çeviri: Çağdaş Türkçede Cümle"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

KİTAPLIK

Türk Dili 107

Ekrem BEYAZ

Rusçadan bir çeviri:

Çağdaş Türkçede Cümle

Prof. Dr. Oktay Selim Karaca tara- fından Çağdaş Türkçede Cümle adıyla Türkçeye çevrilerek değerli akademis- yenlerimize, araştırmacılarımıza ve öğrencilerimize 2017 yılında sunulan bu eser A. N. BASKAKOV’un Çağdaş Türkçedeki söz varlığı, anlam bilimi, şekil bilgisi ve söz diziminin işlevsel özellikleri üzerine yaptığı araştırma- nın 1984 yılında Predlojeniye v Sovre­

mennom Turetskom Yazıke adıyla ya- yımladığı ikinci ve son kısmıdır. Söz konusu araştırmanın birinci kısmı 1975 yılında Slovosoçetaniya v Sovre­

mennom Turetskom Yazıke adıyla ya- yımlanmış ve 2011 yılında Prof. Dr.

Oktay Selim Karaca tarafından Çağ­

daş Türkçede Kelime Grupları adıyla Türkçeye çevrilmiştir.

Bu çalışmada; cümleyi oluşturan ögeler ve bu ögelerin yüklem ile kip, şahıs ve zaman bakımlarından kur- duğu temel dil bilgisel olaylar ince- lenmektedir. Türkçede söz diziminin anlam bilimi açısından yeterince ince- lenmediği ifade edilen bu çalışmada, cümlenin ögelerinin yer değiştirilmesi yoluyla bu durumun anlam üzerinde- ki etkisi gösterilmeye çalışılmıştır.

Cümledeki asıl ve alt ögelerin (kelime gruplarının) basit cümle ya- pısında kurdukları bağlantıları sı- nıflandırmak, bu çalışmanın temel amaçlarından birini oluşturmaktadır.

Ayrıca bu çalışma; yapı olarak basit

cümle ile söz dizimi bakımından aynı kabul edilen ancak içerdiği belirleyi- ci sınıflandırma işaretleri türünden bağlaç, yüklem şekilleri, parçaların hareketliliği gibi yapısal araçlarla des- teklenmekle birlikte, bunlar tarafın- dan belirlenmeyen anlam ilişkilerini içinde barındıran birleşik kelimeleri ele almaktadır.

Üç bölüm hâlinde hazırlanmış bu eserin ilk bölümünde basit cümlenin özellikleri, cümlede kiplik, cümlede zaman ve cümlenin yapısı şeklinde yapısal genel bilgiler verilmekte; ikin- ci bölümünde eksiltili cümleler, tek ve

(2)

KİTAPLIK

108 Türk Dili

iki ögeli cümlelerin yapı tipleri şeklin- de basit cümledeki yapı tipleri üzerin- de durulmakta ve üçüncü bölümde ise bağımsız birleşik cümleler ve bağımlı birleşik cümleler ele alınmaktadır.

Eserde, Türkçe basın metinlerin- den ve edebî eserlerden bol miktarda örnek malzeme kullanılmıştır. Bu ör- nekler arasında konuşma dili özelliği taşıyan örnekler de bulunmaktadır.

Verilen örneklerde yazar, kaynak me- tindeki imla ve noktalama özellikleri- ni korumuştur.

Türk Dil Kurumunun değerli eser- leri arasında kendine yer bulan bu kıymetli çalışma Türkçenin dil bilgisi konuları üzerine araştırmalar yürüten ilgililer için değerli olacaktır.

Kitabın çevirmeni olan Prof.

Dr. Oktay Selim KARACA, Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi Fen Ede- biyat Fakültesi Türk Dili ve Edebi- yatı Bölümü’nde görev yapmaktadır.

Yüksek lisans tezini “Hâşimî Divanı, Hayatı, Sanatı ve Divanı’nın Karşılaş­

tırmalı Metni” başlığıyla 1995 yılında Erciyes Üniversitesinde tamamlamış ve doktora tezini “Türki Tilderinde Numerativti Söz Tirkesteri” başlı- ğıyla 2005 yılında Al-Farabi Devlet Üniversitesinde savunmuştur. Prof.

Dr. Oktay Selim KARACA yedi eser hazırlamış, on adet yüksek lisans tezi yönetmiş, ulusal ve uluslararası dergi- lerde yazarlık ve hakemlik yapmış ve farklı idari görevlerde bulunmuştur.

Referanslar

Benzer Belgeler

Gerçekte bir eylem bu zaman dilimlerinden birine dâhil olmak durumundadır ve her eylemin zaman çizgisi üzerinde oluşma süreci vardır. Bu, eylemin zaman çizgisi

“O aslan kadar güçlüdür.” cümlesinde karşılaştırma vardır; çünkü birincisinde benzerlik, ikincisinde derecelendirme söz konusudur.. ÖZNELLİK

Bileşik cümleler ya birden fazla temel cümleden (Hauptsatz) ya da bir temel cümle ve temel cümleyi tamamlayan bir ya da birden fazla yan cümleden (Nebensatz) oluşur..

Bir yerden bir yere yer değişikliği veya hareket belirten ve sein ile kullanılan geçişsiz eylemler bir nesne (Akkusativobjekt) aldıkları zaman geçişli eylem konumuna girer ve

Genel olarak Türkçede Öbekler adlı çalışma, söz dizimi çalışmaları içerisinde sözcüğün kategorisine ve baş ada göre önerdiği öbek adlandırmaları ile öbeklerin

Aşağıdaki metinlerdeki cümleleri ayrı ayrı yazınız.. Esma sabah

“be” fiili yardımcı fiildir, “go, come, start” gibi ana fiilimizin olmadığı zamanlarda cümle kurmamıza yardımcı olur.. “be” yardımcı fiili geniş zamanda ve

Aşağıdaki cümleleri, vagonlardaki sözcüklerden uygun olanlarıyla tamamlayıp cümleler oluşturunuz... Aşağıda cümlelerin boşluklara yanda verilen uygun kelime