• Sonuç bulunamadı

Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

....!!A.,..;.Ü~·''-o!TU!!I!!.!rki!!:·YL!!B!.!..tAa,.rUBii!stı!,!.r.wmi!!!BI!!!.Br!.LI..!ioE,wDswtii!!tOgstllLD!!;curaıgis!i!!i...;Sz.gawY!ul02.8...!E<Lrz~u!.!.ru!!.!m!!..!tl20~o.!..ı

...;;-25-PROF DR. M.

SADİ ÇÖGENLt'NİN

TÜRK

DİLİ İLE İLGİLt ÇALIŞMALARI

Dr.

Kazım KÖKTEKİN°

tatürk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi

Doğu

Dilleri ve

debiyatları

Bölümü

öğretim

üyesi Prof. Dr. M. Sadi Çögenli'nin

asıl uzmanlık alanı Arapça'dır. Çalışmalarının

büyük bir

çoğunluğu

Arap dili ve

edebiyatı

ile ilgilidir.

Prof. Dr. M. Sadi Çögenli, Arap dili ve

edebiyatıyla

ilgili

çalışmalarının

yanında, yaklaşık

bin

yıllık

bir süreden beri Arapça ile

alış-verişte

bulunan Türk

diliyle de

ilgilenmiştir.

Türkçenin tarihi dönemlerinden olan

Kıpçak

Türkçesi

ve

Osmanlı

Türkçesi içinde Arapça

unsurların varlığı

bilinmektedir. Memluk

Kıpçakçası

ile, Araplara Türkçe

öğretmek amacıyla

pek çok lügat ve gramer

kitabının yazıldığı

bu sahayla (Türk dili)

uğraşan

herkesin malumudur.

Türkçenin en fazla ödünçleme

yaptığı

diller hiç

şüphesiz doğu

dilleri,

doğu

dillerinin içinde ise Arapça ve

Farsçadır.

Söz

varlığımız

içinde Arapça ve

Farsçanın

büyük bir yeri

vardır.

Türkçe ile Arapça ve Farsça Türklerin

İslamiyet'i

kabulüyle birlikte

alış-veriş

te bulunmaya

başlamış,

Türkçe bu

dillerden çok

sayıda

ödÜ11çleme yapan

dil

olmuştur. Dolayısıyla

Türkçenin,

Arapça ve

Farsçanın

tamamen

dışında tutulması doğru değildir.

Prof. Dr. M. Sadi Çögenli'nin Türk dili ile ilgili

çalışmalarının

hemen

hepsi ortak

çalışmalardır.

Bunlardan biri Doç. Dr. Recep

Toparlı

ile birlikte

hazırladıkları "Osmanlıcada Kullanılan

Arapça ve Farsça Edat Zarf Deyim ve

Terkipler"dir. Prof. Dr. M. Orhan

Okay'ın

takdimiyle

başlayan

eser, özellikle

Osmanlıca öğrenen

ve

Osmanlıca

ile ilgilenenler için son derece

faydalı

bir

çalışmadır.

Türkçede,

bazıları

bugün de

kullanılan yaklaşık

1500 adet Arapça

ve Farsça edat, zarf ve deyime yer veren

çalışma

Arap alfabesine göre alfabetik

olarak

hazırlanmış,

latin harfleriyle

karşılıkları verilmiş;

bütün bu

şekillerin geçtiği

sayfa numaralan ile bir indeksi

verilmiştir.

(Doç. Dr. Recep

Toparlı,

Doç. Dr. M. Sadi Çögenli,

Osmanlıcada Kullanılan

Arapça ve Farsça Edat

Zarf Deyim ve Terkipler, Atatürk Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi

Yayını,

Erzurum, 1990,27+107 s.) .

(2)

-26- K. Köktekin: Prof. Dr. M. Sadi Cöeenli'nin Türk Diliıle ılgili Calışmaları

Prof. Dr. M. Sadi Çögenli'nin Türk Dili ile ilgili diğer bir çalışması Prof. Dr. Recep Toparlı, Doç. Dr. Nevzat

H.

Yanık'la birlikte hazırlamış oldukları El-kavaninü'l-kiilliyye Li-zabti'l-lügati't-Türkiyye'dir. Kıpçak

Türkçesiyle yazılmış Codex Cumanicus hariç, diğer lügat ve gramer kitaplannda Arap harflerinin kullanılmasının yarıında, bu kitapların

dili

de

Arapçadır. Bu tip eserleri iyi derecede Arapça bilen uzmanlarla birlikte

değerlendirmek gerekir. Eser, Türk Dil Kurumu'nun Türkiye Türkçesi ve Tarihi Devirler Yazı Dilleri Gramerleri Projesi'nin 3. eseri olarak

yayınlanmıştır. Eserin Arapça metni Prof. Dr. M. Sadi Çögenli ile Doç. Dr. Nevzat

H.

Yanık tarafından, Türk dilbilgisi kurallarına uygun biçimde redaksiyonu ve sözlükkısmı Prof. Dr. Recep Toparlı tarafından yapılmıştır.

(prof. Dr. Recep Toparlı, Prof. Dr. M. Sadi Çögenli, Doç. Dr. Nevzat H. Yarıık, El-kavaninü'l-külliyye Li-zabti'l-lügati't-Türkiyye, Türk Dil Kurumu

Yayınları:728, Ankara, 1999, VIII +138+86 (orijinal metin) s.).

M. Sadi Çögenli'nin Türk Dili ile

ilgili

olan başka bir çalışması, aynı

ekiple (Toparlı,Çögenli,Yanık) birlikteyaptıkları, Kitab-ı Mecmu-ı

Tercüman-ıTürki ve Acemi ve Mugaliadlı eserdir. Bu eserde de Arapça metin Prof. Dr. M. Sadi Çögenli ile Doç. Dr. Nevzat H.Yanık tarafındanTürkçeye çevrilmiş,

diğer kısımlanise Prof. Dr. Recep Toparlı tarafından yapılmıştır.Bu eser de Türk Dil Kurumu'nun Türkiye Türkçesi ve Tarihi Devirler Yazı Dilleri Gramerleri Projesi'nin 4. eseri olarakyayınlanmışur.Bu

iki

eserde de, Prof. Dr. M. Sadi Çögenli ile Doç. Dr. Nevzat

H.

Yanık Arapça kısımlan Türkçeye çevirerek, eserlerin bir bütün olarak Türkçeye kazarıdırı1masında büyük

katkılarda bulunmuşlardır. (prof. Dr. Recep Toparlı, Prof. Dr. M. Sadi Çögenli, Doç. Dr. Nevzat

H.

Yanık, Kitab-ı Mecmu-ı Tecüman-ıTürki ve Acemi ve Mugali, Türk Dil Kurumu Yayınları: 763, Ankara, 2000, VIII +168+64 (orijinal metin) s.).

Bunlardanbaşka,Prof. Dr. M. Sadi Çögenli ile Ali Bayram, Rahmetli Seyfettin Özege'nin üniversitemiz kütüphanesine bağışladığı kitapların

kataloğunu hazırlayarak,Türk

dili

ve edebiyatı, Türk tarihi ve coğrafyasına, kısacasıTürk kültürüne önemli vedeğerli katkıda bulunmuşlardır.(Ali Bayram, M Sadi Çögenli, Seyfettin Özege Bağış Kitaplan Kataloğu, Atatürk Üniversitesi Kütüphanesi Yayınları,Erzurum, c. 1-2 1978, c. 3-4 1980, c. 5 1973, c. 6 1989).

Referanslar

Benzer Belgeler

Bu konfe- ranslarda tropikal mimarlık, bir dizi iklime duyarlı tasarım uygulaması olarak tanım- lanmış ve mimarlar tropik bölgelere uygun, basit, ekonomik, etkili ve yerel

Sp-a Sitting area port side width Ss- a Sitting area starboard side width Sp-b Sitting area port side Ss- b Sitting area starboard side Sp-c Sitting area port side Ss- c Sitting

Taşınabilir kültür varlıkları için ağırlıklı olarak, arkeolojik kazı ve araştırmalara dayanan arkeolojik eserlerin korunması ve müzecilik hareketi ile daha geç

Sakarya İli Geyve İlçesi Geleneksel Konut Mimarisi (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi) Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sanat Tarihi Anabilim Dalı,

Tasarlanan mekân için ortalama günışığı faktörü bilgisi ile belirlenen yapay aydın- latma kapalılık oranı, o mekân için gerekli aydınlık düzeyinin değerine

Şekil 1’de görüldüğü gibi otomatik bina yönetmelik uygunluk kontrol sistemlerinin uygulanması için temel gereklilik, nesne tabanlı BIM modellerinin ACCC için gerekli

yüzyıl başlarının modernist ve ulusal idealleri doğrultusunda şekillenen mekân pratiklerinin doğal bir sonucu olarak kent- sel ölçekte tanımlı bir alan şeklinde ortaya

ağaç payanda, sonra ağaç poligon kilit, koruyucu dolgu tahkimat: içi taş doldurulmuş ağaç domuz damlan, deneme uzunluğu 26 m, tahkimat başan­ lı olmamıştır (Şekil 8).