sam
ple
Mısır
Arapçası Kelime
Kılavuzu
Matthew Aldrich
sam
ple
© Matthew Aldrich, 2020
Bu kitabın bütün basım, yayım ve satış hakları yazara kendisine aittir. Yazarın yazılı izni alınmaksızın kısmen veya tamamen alıntı yapılamaz, hiçbir şekilde kopyalanamaz, çoğaltılamaz, basılamaz ve yayınlanamaz
Kapak tasarım: © Can Stock Photo Inc. / khvost web sitesi: www.lingualism.com
email: contact@lingualism.com
sam
ple
i | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
İçindekiler
Giriş ... iv
Bu Kitap Nasıl Kullanılır ... vi
Telaffuz ... viii
1. Hayat ve Ölüm ... 1
2. Aile ... 6
3. Aşk ve Evlilik ... 11
4. İsimler ve Hitap Şekilleri ... 14
5. İnsan Vücudu ve Kişileri Tarif Etme ... 16
6. Giyim, Takı ve Aksesuarlar ... 33
7. Ev ... 41
8. Yiyecek ve İçecek ... 53
9. Çalışma Hayatı ... 70
10. kul ve Eğitim ... 77
11. Sağlık ve Tıp ... 86
12. Teknoloji ... 93
13. Gezmek ... 97
14. Şehirde ... 106
15. Binalar ve İnşaat ... 108
16. Banka ... 110
17. Postane ... 112
18. Kitaplar ve Kırtasiye Malzemeleri ... 113 19. Alışveriş ... 116
sam
ple
ii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
20. Restoran ... 119
21. Eğlence ve Dinlenme ... 120
22. Müzik ... 130
23. Oyunlar ve Sporlar ... 133
24. Seyahat ve Tatil ... 141
25. Hükümet ve Siyaset ... 149
26. Suç ve Adalet ... 152
27. Para ... 155
28. İş ve Ticaret ... 157
29. Tarım ... 159
30. Askeri Terimler ... 161
31. Akıl ... 163
32. Duygular ... 165
33. Kişilik ... 167
34. Beğenmek ve Beğenmemek ... 168
35. Fikirler ve Anlaşmalar ... 170
36. İstekler ve Niyetler ... 172
37. Din ... 173
38. Dil ... 178
39. Ülkeler ve Milliyetler ... 185
40. Mısır ... 191
41. Büyük Kahire ... 194
42. Dünya ve Uzay ... 198 43. Hava ... 203
sam
ple
iii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
44. Hayvanlar ... 208
45. Bitkiler Hakkında ... 213
46. Renkler ... 215
47. Şekiller, Boyutlar ve Ölçümler ... 217
48. Miktar ... 219
49. Sayılar ... 221
50. Zamandan Bahsederken ... 229
51. Zamirler ... 239
52. Soru kelimeleri ... 241
53. Zarflar ... 243
54. Bağlaçlar ... 248
55. Edatlar ... 252
56. Fiiller ... 256
57. Sıfatlar ... 263
Alfabetik Türkçe-Arapça Dizini ... 267
sam
ple
iv | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
Giriş
Arapçada kelime bilgisi, dil bilgisinden çok daha önemli bir yere sahip olup, etkili iletişimin kilit noktasıdır.
Eğer cümle yapısına yerleştirecek doğru kelimeyi bilmiyorsanız, dil bilgisi bilginizin size bir faydası olmayacaktır. Örneğin, elinizde 'istiyorum' veya 'var mı?' dil bilgisi kalıplarıyla bir dükkâna girebilirsiniz, fakat almak istediğiniz şey için kullanılan kelimeyi bilmiyorsanız, muhtemelen dükkândan eli boş bir şekilde ayrılırsınız.
Diğer taraftan, aynı dükkâna girip sadece 'şeker' demeniz durumunda, yüksek ihtimalle istediğiniz şeyi alacaksınız demektir.
Ve geniş bir kelime dağarcığına sahip olmadan, başkalarının ne konuştuğunu anlamanız çok zor. Konuşma Arapçası, bir yabancının kulağına sadece anlamsız sözler olarak gelecektir. Ama, duyduğunuz şeylerin çoğunu anlamaya başladığınızda, mucizevi bir şey olur. Duyduğunuz şeyler idare edilebilir hale gelir, anladığınız kelimeleri kullanarak bağlamsal bir anlam gelişir ve buna bağlı bilmediğiniz kelimeleri de öğrenerek Arapçada hızlı bir gelişme gösterebilirsiniz.
Bu nedenle en kısa sürede bir kelime haznesi geliştirmeniz çok önemlidir. Bu açıdan Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu oldukça faydalıdır. Kullanışlı kelimeleri ve ifadeleri konulara ayırarak mantıklı bir akış içerisinde vererek, kelime öğrenmeye faydalı zihinsel bağlantılar desteklenmektedir. Sayfa düzeni sayesinde, sütunlara ayrılmış İngilizce çevirisi, fonetik yazımı ve Arapça yazılışı sütunlarını kapatarak kendinizi test edebilirsiniz.
www.lingualism/mas sitesinden ücretsiz olarak indirilebilen yardımcı MP3ler öğrenme sürecinin paha biçilmez bir kısmını oluşturur. Size bir ana dil konuşmacısının telaffuzunu, inişlerini ve çıkışlarını, tonlamasını ve ritmini duyma fırsatını sunar. Ek çalışma materyalleri (Anki dijital öğrenme kartları, e-kitap) sitemizde ayrıca bulunmaktadır ve daha hızlı bir kelime öğrenimi için daha güçlü araçları hizmetinize sunar.
Her ne kadar çok önemli olsa da, kelime bilgisi bir dili öğrenirken bütün sürecin bir kısmını oluşturur. Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu kelime bilginizi geliştirmek için ideal bir yardımcı kaynaktır. Ancak, tek başına gerçekleştirilecek bir ders değildir. Mısır Arapçası kursuna gidiyor, gitmeyi planlıyor olduğunuz düşünülmektedir. Veya, Arapçanın başka bir lehçesini veya Modern Standart Arapça öğreniyor olup Mısır Arapçası hakkında daha fazla şey öğrenmek ve bu kendine has güzel lehçe ile kulaklarınızın pasını silmek istiyor olabilirsiniz.
sam
ple
v | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
Yazar Mido Ali, Mostafa Said ve Mostafa El-Kassar'a bu kitabın otantik Mısır Arapçası çevirilerini sağladıkları için, Lilia Khackroum ve Patrick Baggett'e metnin yazım hatalarını denetledikleri için, Hilal Ay'a metnin Türkçe düzenlemesini ve çevirisini yaptığı için ve Kahire'deki Cameleons Group'a MP3'leri kaydettikleri için teşekkür ediyor.
Yardımcı MP3ler ücretsiz bir şekilde aşağıdaki linkten indirilebilir:
www.lingualism.com/mas
sam
ple
vi | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
Bu Kitap Nasıl Kullanılır
Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu, her biri farklı bir konuya ayrılmış 57 tematik bölümden oluşur. Her bölüm dizin ve MP3 referanslarını kolaylaştırmak için numaralandırılmıştır
Bölümleri ve bireysel kelime öğelerini herhangi bir sırada inceleyebilir veya kitap aracılığıyla sistematik olarak çalışabilirsiniz. Kitabı kullanırken altınız çizmeniz, işaretlemeler yapmanız tavsiye edilir. Dilediğiniz gibi kullanabilirsiniz. Ayrıca son bölümden sonra başka kaynaklardan öğrendiğiniz daha fazla kelimeleri ekleyebilmeniz için bir defter bölümü de bulunmakta.
Birçok kelime, mantıksal olarak birden fazla konuya ait olabilir. Kimi kelimelere birden fazla konuda yer verilmiş olsa da, genellikle tekrardan kaçınmak için bir kez yer verilmiştir. Örneğin 'Hayvanlar' bölümünde inek veya at gibi çiftlik hayvanlarını bulamayabilirsiniz. Bunun nedeni de bu hayvanların 'Tarım' bölümünde yer alıyor olmalarıdır. Bu her zaman anlaşılması kolay olmayabilir, bu nedenle de, kitabın arkasında, bir kelimenin yer aldığı bölümün veya bölümlerin numarasına ait referansla birlikte alfabetik olarak düzenlenmiş İngilizce kelimelerden oluşan bir dizin yer almaktadır.
• İsimler ve sıfatlar düzensiz çoğul haldeyken, çoğul hal parantez içinde gösterilmiştir.
• Eğer bir isim ikili veya çoğul halinde listelendi ise [çoğ.] ile gösterilmiştir.
• ـﻪ ile biten bir isim dişil iken ـﻪ ile biten bir isim erildir. Bu kurala uymayan isimlerin cinsiyeti dişil için [diş.] eril için [er.] olarak gösterilmiştir.
• [er.] ile işaretlenmiş olanlar hariç tüm ülkeler ve tüm şehirler dişildir.
Şehirler ve ülkelerin [diş.] olarak işaretlenmediğini unutmayınız.
• Dişil versiyonu ـﻪ eklenerek yapılabilecek insana ait eril isimler listelenmiştir. Örneğin س mudárris erkek öğretmenken, kadın رﱢﺪﻣُ
öğretmen ﻪﺳرﱢﺪﻣُ mudarrísa olmaktadır.
• Paralellik ve basitleştirme adına ifadelerde eril tekil form kullanılmıştır.
Dişil veya çoğul versiyonlarını bulmak için Arapça bilginizi kullanmanız gerekmektedir.
• Kimi isimler topluluk adı olarak sınıflandırılmaktadır. Sayfa 60'ta topluluk isimlerinin kullanımına dair bir açıklama bulabilirsiniz.
• Bazı sıfatlar değişmez ve [değişmez] olarak işaretlenmiştir. Bunların dişil
veya çoğul formları yoktur.
sam
ple
vii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
• Her fiil basit formunda (en basit formu hiçbir ek almamış halidir) yani eril tekil geçmiş zaman şeklindedir, 'yaptı' gibi, ancak Türkçe çevirisinde standart formunda yani 'yapmak' şeklinde kullanılmıştır. Bir fiili cümlede kullanabilmeniz için, çekimlemeniz gerekmektedir.
• Her fiilden sonra küçük kare parantezler vardır. Bunlar da herhangi bir fiilin Mısır Arapçası için fiil çekim tablosunu gösteren Egyptian Colloquial Arabic Verbs kitabındaki ilgili tabloya referans numarasını içerir.
• Arapça yazılar Mısırlılar tarafından kullanılan genel yazım kurallarına göre yazılmıştır. Özellikle son ـﻪ ve ـﻰ 'deki noktalar yazılmamıştır.
• Tabu veya Kaba olan birkaç kelime hassas doğası gereği MP3'lerde bulunmamaktadır. Bunlar yıldız işareti (*) ile gösterilmiştir.
sam
ple
viii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
Telaffuz
Mısır Arapçası resmi bir statüsü veya yazım kuralların olmadığı bir konuşma lehçesidir. Mısırlılar genellikle Mısır Arapçası telaffuzuna uydurmak amacıyla bir kısım değişiklikler yapıp, Modern Standart Arapçadan yazım uzlaşmaları ödünç almaya meyillidir. Ancak Arapça yazımı Mısır Arapçası telaffuzunu ve özellikle ek aldığındaki değişimleri göstermekte yetersizdir. (Bu ses değişimlerini görebilmek için, Egyptian Colloquial Arabic Verbs kitabına bakınız.) Arapça yazıya aşina olsanız bile, kelimelerin veya ifadelerin tam doğru telaffuzuna karar verebilmek için sesbirimsel çevriyazısını dikkatlice incelemeniz tavsiye edilir.
Ünsüzler
Aşağıdaki sesler Türkçede de mevcut olduğu için öğrenenlere bir zorluk teşkil etmezler:
örnekler
b ب [b] boya kelimesindeki gibi bána ﻰﺑﻨ (inşa etmek)
d د [d̪] ada dáras سرد (çalışmak)
f ف [f] fırın fāz زﻓﺎ (kazanmak)
g ج [g] gaz gíri ىﺮﺟِ (koşmak)
h ﻩ [h] hava hágam ﻢﺠﻫ (saldırmak)
k ك [k] kedi kal ﻞﻛ (yemek)
l ل [l] gel líbis ﺲﻟِﺒِ (giymek)
m م [m] masa māt ت (ölmek) ﻣﺎ
n ن [n] ön nísi ﴗ (unutmak) ﻧ
r ر [r] rüzgâr ráma ﻰ (atmak) رﻣَ
s ث س [s] masa sāb ب (terk etmek) ﺎﺳ
š ش [ʃ] şirin šakk ﻚّ (şüphe etmek) ﺷ
t ت [t̪] tenis taff ﻒّ (tükürmek) ﺗ
y ي [j] iyi yíktib ﺐ (yazıyor) ﺘِ ﻳِﻜْ
z ذ ز [z] göz zār ر (ziyaret etmek) زا
ž ج [ʒ] jandarma; genelde yabancı dilden alınmış kelimelerde kullanılır ve bazen ج [g]'den ayırmak için چ şeklinde yazılır.
žim ﻢ (spor merkezi) ﻴﭼ
p پ [p] paket; yabancı dilden alınmış kelimelerde bulunur, fakat birçok konuşmacı tarafından sırasıyla [b]
olarak da telaffuz edilebilir
seven ap پاﻦ ﭭﺳ (7 Up)
sam
ple
ix | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
Aşağıdaki seslerin Türkçede bir karşılığı yoktur ve özel dikkat gerektirir. Ancak, bazıları diğer dillerde var olduğu için aşina olabilirsiniz.
L ل [ɫ] İngilizcedeki yell gibi koyu ve kalın;
sadece l kelimesinde bulunur.
aLLāh ﻪ اﻟﻠ (Allah) ɣ غ [ɣ] Fransızcasındaki Paris gırtlak r sesi
veya Almancadaki rot gibi
ɣāb بﻏﺎ (yok olmak)
x خ [x] Almancadaki doch veya
İspanyolcadaki rojo gibi xad ﺪﺧ (almak) q ق [q] k gibi ama daha geriden, neredeyse
boğazdan, dil küçük dile değerek
qād دﻗﺎ (sürmek) ɧ ح [ħ] güçlü ve nefesli bir h, bir pencereye
hohlamak istermiş gibi
ɧáfar ﺮﻔﺣ (kazmak) 3 ع [ʕ] titreşimli gırtlak ünsüzü, suyun
altında ağzınızı açmış, boğulmamak için boğazınızı büzmüş ve tuttuğunuz nefesi verip iç çekermiş gibi
3írif فﺮِﻋِ (bilmek)
ʔ ق ء [ʔ] titreşimsiz bir gırtlak ünsüzü, yukarıdaki 3'da olduğu gibi fakat ufak, titreşimsiz iç çekme; veya daha basitçe, uh-oh'daki ünlüleri ayırırkenki büzme gibi
ʔíbil ﻞﻗِﺒِ (kabul etmek) ʔá3lan ﻦﻠ أﻋْ (duyurmak)
v ڤ İngilizcedeki save gibi; yabancı dilden alınmış kelimelerde bulunur, fakat birçok konuşmacı tarafından sırasıyla [f] olarak da telaffuz edilebilir
seven ap پاﻦ ﭭﺳ (7 Up)
w و [w] İngilizcede olduğu gibi wárra ى (göstermek) رﱠوَ
Aşağıdaki seslerin Türkçede karşılıkları yoktur fakat vurgulu versiyonları aşina seslerdir. Vurgulu bir ses dilinizi gırtlağınıza doğru çekip, dilin kenarlarını açıp, dilin her iki tarafını da ısırmak istermiş gibi yapıp ciğerlerden havaya iyi bir puf çıkararak oluşur.
ɖ ض [dˁ] vurgulu d ɖárab بﴐ (vurmak)
ʂ ص [sˁ] vurgulu s ʂamm ﻢّﺻ (ezberlemek)
ʈ ط [tˁ] vurgulu t ʈáwa ىﻮَﻃَ (katlamak)
ʐ
sam
ظ [zˁ] vurgulu z ʐann ﻦّﻇ (inanmak)ple
x | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
Ünlüler
örnekler a ـَ [æ] İngilizcedeki cat gibi
(Türkçedekinden biraz daha çene aşağı çekilerek); [a] ɧ veya 3 ile aynı hecede ise Türkçedeki gibi; genelde q, ɖ, ʂ, ʈ, ʐ, veya (çoğu durumda) r ile aynı kelimede ise [ɑ] â gibidir (ama daha kısa)
kátab ﺐﻛﺘ (yazmak)
ɧámla ﲆَ ﺎﻣْﺣ (dolduracağım) mabá3š ﺶ ﺎﻋْ ﻣﺒ (satmadı) ɖárab بﴐ (vurmak)
ɣáʂab ﺐﺼﻏ (zorlamak)
ā ـَﺎ [æ:] / [a:] / [ɑ:] yukarıdaki a gibi ama daha uzun
nām مﻧﺎ (uyumak)
gā3 ﺎعﺟ (acıkmak) qād دﻗﺎ (sürmek)
ē ـَﻲ [e:] eğ gibi malēt ﺖﻴﻣﻠ(doldurdum)
ə [ə] birden fazla ünsüzün yanyana gelmesi durumunda kullanılır.
İngilizcedeki ticket gibi
kúntə hína ﻨﺎﻫﺖﻛﻨ (I was here)
i ـِ [ɪ] İngilizcedeki kid gibi; [ɛ] ɧ veya 3 ile aynı hecede olunca Türkçedeki e gibi; [ɯ] q, ɖ, ʂ, ʈ, veya ʐ ile aynı kelimede olunca ı gibi
3ílim ﻢﻋﻠ (know)
biyíɧsib ﺐﺴﺤﺑﻴ (he calculates) itʐāhir ﺮﻫﺎﻈاﺗ (protest)
ī ﻲ ـِ [i:] iğ gibi; [ɛ:] ve [ɨ:] yukarıdaki i ile beraber (ama daha uzun)
biygīb ﺐﻴﺠﺑﻴ (he brings) biybī3 ﻊﺒﻴﺑﻴ (he sells) 3āqib ﺐﻗﻋﺎ (punish)
ō ـُﻮ [o:] oğ gibi nōm م ﻧَﻮْ (sleep)
u ـُ [ʊ] İngilizcedeki book gibi; [o] ɧ veya 3 ile aynı hecede olduğunda o gibi
yúʈlub ﺐﻠﻄﻳ (he orders) inbā3u ﻮا ﺎﻋ اﻧﺒ (they sold)
ū ـُﻮ [u:] uğ gibi; [o:] ɧ veya 3 ile aynı hecede olunca Türkçedeki oğ gibi
bitšūf فﻮﺸﺑﺘ (you see)
manba3ūš شﻮ ﺎﻋ ﻧﺒﻣﺎ (they didn’t sell)
sam
ple
1 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
1 Hayat ve Ölüm
hayat, yaşam ɧáya, ɧayāʔ
ه ﻴﺎ ﺣَ
yaşamak 3āš [1h2]
ش ﻋﺎ
Dünyanın annesi olan
Mısır’da yaşıyorum. ána 3āyiš fi maȿr, umm iddúnya.
اﻧﺎ ﻋ ﺎﻳِ
ﺶ ﰱ ﴫْ ﻣ مّ اُ
ﺪﱡﻧْ اﻟ ﻴﺎ.
Yaşasın Kral! yi3īš ilmálik!
! ﻚ ﻠِ ﳌ ا ﺶ ﻴ ﻌ ﻳِ
hayatta bi-lɧáya
3āyiš
ﺤَ ﺑِﺎﻟ ﻴﺎ ه
ﻳِ ﻋﺎ ﺶ
doğurmak wílid [1s5]
ﺪ وِﻟِ
doğmak itwálad [7s1]
ﺪ ﻮَﻟ اِﺗْ
doğum wilāda
ه د ﻻ وِ
yeni doğan bebek mawlūd (mawalīd)
( ﺪ ﻴ ﻮَﻟ )ﻣَ د ﻮ ﻮْﻟ ﻣَ
bebek
nūnu (nunuhāt) bībi (bibihāt) 3áyyil ȿuɣáyyar
(3iyāl ȿuɣār)
ﻧﻮ ﻧﻮ ) ﻧﻮ ﻧﻮ ﻫ ﺎ ت (
ﺑﻴ ﺒ ﻰ ) ﺑﻴ ﺒﻴ ﻬﺎ ت (
ﻋﻴﱢ ﺻُ ﻞ Pّ ﻐ ) ﻋِﻴ ﺎ ﺻُ ل ﻐ ﺎر (
(hala anne sütüyle
beslenen) bebek raɖī3 (rúɖa3)
( ﻊ ﺿ )رُ ﻊ ﻴ ﺿ ر
emzirilmek ríɖi3 [1s4]
ﻊ ﺿِ رِ
emzirmek ráɖɖa3 [2s2]
ﻊ ﺿّ ر
küçük çocuk ʈiflə ȿ(u)ɣáyyar (aʈfāl
ȿuɣār)
( ﺎر ﻐ ﺻُ ل ﻔﺎ ﻃْ )ا Pّ ﻐ ﺻُ ﻞ ﻔْ ﻃِ
bebek bezi ɧafāɖa
ﻪ ﺿ ﻔﺎ ﺣ
çocuk (0-17 yaş) 3áyyil (3iyāl) ʈifl (aʈfāl)
ﻋﻴﱢ ﻞ ) ﻋِﻴ ﺎ ل (
ﻃِ
ﻔْ
ﻞ )ا ﻃْ
ﻔﺎ ل
sam (
ple
2 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
uslu mitrábbi
muʔáddab
ﱰْ ﻣِ
Yّ
ﻣُ
دّ ﺆ ب
yaramaz, haylaz šáʔi (ašʔíya)
ﺎ( ﻘِﻴ ﺷْ )ا ﻰ ﻘ ﺷ
çocukça, çocuksu 3áyyil (fi taȿarrufātu)
( ﺗُﻪ ﴫ ﱡﻓﺎ ﺗ ﰱ ) ﻞ ﻋﻴﱢ
olgun sābiʔ sínnu
ﻨﱡﻪ ﺳِ ﻖ ﺎﺑِ ﺳ
Aşağıda erkek ve kız çocuk için listelenen ikinci kelimeler birçok bağlamda aşağılayıcı olarak kabul edilebilir. Sadece ilk (standart) kelimeleri kullanmanız tavsiye edilir.
erkek çocuk wálad, wād (awlād, wilād)
د( ﻻ وِ ، د ﻻ وْ )اَ د وا ، ﺪ وَﻟ
kız çocuk bint [diş.], bitt [diş.]
(banāt)
( ت ﺎ ﺑﻨ ) ﺖّ ﺑِ ، ﺖ ﺑِﻨْ
ergen, genç murāhiq
ﻖ ﻫِ ﺮا ﻣ
büyümek, yaşlanmak kíbir [1s4]
ﱪِ ﻛِ
insan, kişi šaxȿ (ašxāȿ)
( ص ﺎ ﺨ ﺷْ )ا ﺺ ﺨْ ﺷ
insanlar nās [f. or pl.]
س ﻧﺎ
genç adam šabb (šubbān)
( ن ﺒّﺎ ﺷُ ) بّ ﺎ ﺷ
genç kadın šábba
ﻪ ﺎﺑّ ﺷ
erkek, adam rāgil (rigāla)
ﻪ( ﺎﻟ ﺟ رِ ) ﻞ ﺟِ را
kadın sitt [diş.]
ﺖّ ﺳِ
yetişkin bāliɣ
ﻎ ﺑﺎﻟِ
yetişkinler kubār [çoğ.]
ﺎر ﻛُﺒ
genç insanlar, gençlik šabāb [top.]
ب ﺒﺎ ﺷ
genç ȿuɣáyyar (ȿuɣār)
( ﺎر ﻐ ﺻُ ) Pّ ﻐ ﺻُ
Arapçada “orta yaşlı” tabiri için ortak bir eşdeğer yoktur. Bunun yerine, birinin
‘kırklı / ellili / altmışlı’ yaşlarda olduğu söylenebilir.
elli yaşlarında, orta yaşlı fi -lxamsiniyāt (min
sam
il3úmr)ﺮ( ﻤْ ﻌُ اﻟ ﻦ ﻣِ ) ت ﻴﺎ ﻴﻨِ ﺴ ﻤْ ﺨ اﻟ ﰱ
ple
3 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
yaşlı, ihtiyar kibīr (kubār) fi -ssinn 3agūz (3awagīz)
ﻛِﺒ P ) ﻛُﺒ ﺎر ( ﰱ ﺴﱢ اﻟ ﻦّ
ﻋ ﺠ ﻮ )ﻋَ ز ﻮا ﺟ ﻴﺰ (
yaşlı adam rāgil 3agūz
rāgil kibīr
را ﺟِ
ﻞ ﻋ ﺠ ﻮ ز
را ﺟِ
ﻞ ﻛِ
ﺒ P
yaşlı kadın sittə 3agūza sittə k(i)bīra
ﺖّ ﺳِ
ﻋ ﺠ ﻮ زه
ﺖّ ﺳِ
ﻛِ
ﺒ P ه
yaşlanmak 3ággiz [2s1]
ﺰ ﺠﱢ ﻋ
Herkes yaşlanır. kull innās bit3ággiz.
ﺰ. ﺠﱢ ﻌ ﺑِﺘْ س ﻨّﺎ اﻟ ﻞّ ﻛُ
çocukluk ʈufūla
ﻪ ﻮﻟ ﻔ ﻃُ
çocukluğunda fi ʈ(u)fúltu
ﺘُﻪ ﻮﻟْ ﻔ ﻃُ ﰱ
ergenlik murāhaqa
ﻪ ﻘ ﻫ ﺮا ﻣُ
gençlik šabāb
ب ﺒﺎ ﺷ
gençliğinde fi šabābu
ُﻪ ﺒﺎﺑ ﺷ ﰱ
ileri yaş sinnə k(i)bīr
P ﻛِﺒ ﻦّ ﺳِ
doğum günü 3īd milād
د ﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻋﻴ
Doğum günün kutlu
olsun!, İyi ki doğdun! kullə sána w ínta ʈáyyib!
! ﺐ ﻴﱢ ﻃ ﺖَ اِﻧْ و ﻨﻪ ﺳ ﻞّ ﻛُ
(‘İyi ki doğdun’ için cevap) Teşekkür
ederim! w ínta ʈáyyib!
! ﺐ ﻴﱢ ﻃ ﺖَ اِﻧْ و
Doğum günün kutlu olsun ve nice mutlu senelere!
kullə sána w ínta ʈáyyib wi 3uʔbāl mīt sána, in šāʔ aLLāh!
ﻛُ
ﻞّ
ﺳ ﻨﻪ اِﻧْ و ﺖَ
ﻴﱢ ﻃ ﺐ و
ﻋُ
ﻘْﺒ ﺎ ل ﻴِﺔ ﻣ ﺳ ﻨﻪ اِ
ن
ﺷ ﺎء اﻟ ﻠّﻪ
!
Doğum günün ne zaman? ímta 3īd milādak?
؟ ك د ﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻴ ﻋ ﻰ ﺘَ اِﻣْ
Doğum günüm Mayıs’ta. 3īd milādi f māyu.
ﻮ. ﺎﻳ ﻣ ﰱ ى د ﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻋﻴ
yaş; ömür
sam
3umr (a3mār)ر( | ﻋْ )ا ﺮ ﻤْ ﻋُ
ple
4 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
ömrü boyunca ʈūl 3úmru
ﺮُﻩ ﻤْ ﻋُ ل ﻮ ﻃ
yıl, sene sána (sinīn)
( ~ ﻨ ﺳِ ) ﻨﻪ ﺳ
Kaç yaşındasın? 3ándak kām sána?
؟ ﻨﻪ ﺳ م ﺎ ﻛ ك ﺪ ﻋﻨْ
20 yaşındayım. 3ándi 3išrīn sána.
. ﻨﻪ ﺳ ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ ى ﺪ ﻋﻨْ
__ yaşına girmek tamm [1g3] __ sána
ﻨﻪ ﺳ _ _ ﻢّ ﺗ
Önümüzdeki hafta on
yaşına girecek. haytímmə 3ášar sinīn ilʔisbū3 ilgáyy.
ﻴْﺘِ ﻫَ
ﻢّ
ﻋ ﴩ ﺳِ
ﻨ
~
ِﺳْﺒ اﻻ ﻮ ع اﻟ ﺠ يّ. ﺎ
Geçen ay otuz yaşıma
girdim. tammēt talatīn
sána -ššahr ílli fāt.
ﻴْ Ñّ
ﺖ ﺗ ﻼ ﺗ
~ ﺳ ﻨﻪ اﻟ ﻬْ ﺸّ
ﺮ
اﻟ ﲆ ﻓ ﺎ ت .
on yaşındaki bir erkek
çocuk/çocuk wálad/wād/3áyyil/ʈiflə
3ándu 3ášar sinīn
ﻞ ﻔْ ﻃِ / ﻞ ﻴﱢ /ﻋ اد /و ﺪ وَﻟ ﻋﻨْ
ﺪُ
ﻩ ﻋ ﴩ ﺳِ
ﻨ
~
elli yaşındaki bir kadın sittə 3andáha xamsīn
sána
ﻨﻪ ﺳ ~ ﺴ ﻤْ ﺧ ﺎ ﻫ ﻨْﺪ ﻋ ﺖّ ﺳِ
Ne zaman doğdun? itwaládtə ímta?
؟ ﻰ ﻣْﺘَ اِ ت ﺪْ ﻮَﻟ اِﺗْ
Hangi yılda doğdun? itwaládtə sánit kām?
؟ م ﺎ ﻛ ﻨِﺔ ﺳ ت ﺪْ ﻮَﻟ اِﺗْ
1980 yılında doğdum. itwaládtə sánit alfə tús3u míyya w tamanīn.
ﻮَﻟ اِﺗْ
ﺪْ
ت ﺳ ﻨِﺔ اﻟْ
ﻒ
ﺴْ ﺗُ
ﻌُ
ﻤﻴ ﻪ و Ñ ﺎﻧ
~ .
ölüm mōt
ت ﻮْ ﻣ
ölmek māt [1h1]
ت ﻣﺎ
ölü, ölmüş máyyit (amwāt)
( ت ﻮا ﻣْ )ا ﺖ ﻣﻴﱢ
ölüm, vefat wafāh (wafiyāt)
( ت ﻴﺎ وَﻓِ ) ﺎهْ وَﻓ
vefat etmek itwáffa [5d]
ﰱﱠ ﻮَ اِﺗْ
merhum mutawáffi
ﰱّ ﻮَ ﻣُﺘَ
ceset, naaş gússa (gúsas)
( ﺚ ﺜ ﺟُ ) ﺜّﻪ ﺟُ
cenaze ganāza
زه ﻨﺎ ﺟ
gömmek
sam
dáfan [1s2]ﻦ ﻓ د
ple
5 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
gömülmek itdáfan [7s1]
ﻦ ﻓ ﺪ اِﺗْ
defin, toprağa verme dáfna
ﻪ ﻓْﻨ د
tabut tabūt (tawabīt)
( ﺖ ﻴ اﺑ ﺗَﻮ ) ت ﻮ ﺗﺎﺑ
mezarlık mádfan (madāfin)
maqbára (maqābir)
ﺪْ ﻣ ﻓ ﻦ ) ﻣ ﺪا ﻓِ
ﻦ (
ﻣ ﻘْ
ﱪ ه )ﻣ ﻘﺎ ﺑِﺮ (
mezar qabr (qubūr)
ر( ﻮ ﻗُﺒ ) ﱪْ ﻗ
mezar taşı šāhid (šawāhid) qabr
ﱪْ ﻗ ( ﺪ ﻫِ ﻮا ﺷَ ) ﺪ ﻫِ ﺎ ﺷ
yas tutmak ɧízin [1s4]
ن ﺰِ ﺣِ
yas ɧuzn
ن ﺰْ ﺣُ
yas dönemi múddit ɧuzn
ن ﺰْ ﺣُ ة ﺪﱢ ﻣُ
ölü yakmak ɧáraʔ [1s1] gussítu
ﻪ ﺜﱢﺘُ ﺟُ ق ﺮ ﺣ
ölü yakma ɧáraʔ
ق ﺮ ﺣ
sam
ple
6 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
2 Aile
(geniş) aile 3ēla
ﻪ ﻳْﻠ ﻋﺎ
(çekirdek) aile úsra (úsar)
( ﴎ )اُ ه ﴎْ اُ
akraba ʔarīb (ʔarāyib)
( ﺐ ﻳِ ﺮا ﻗ ) ﺐ ﺮﻳﱢ ﻗُ
New York’ta yaşayan bazı
akrabalarım var. ána 3ándi ʔarāyib 3ayšīn fi nyuyōrk.
اﻧﺎ ﻨْﺪ ﻋ ى ﻗ ﺮا ﻳِ
ﺐ ﺎﻳْ ﻋ ﺸ
~
ﻧْﻴ ﰱ ﻮْرْ ﻮﻳ
ك .
ile akraba olmak yíʔrab [1s4] li-
ﻟِـ ب ﺮ ﻳِﻘْ
Siz ikiniz akraba mısınız? húwwa -ntu -lʔitnēn tiʔrábu l-ba3ɖ?
ﻮﱠ ﻫُ
اِﻧْﺘ ﻮ
ِﺗْﻨ اﻻ
~ْ
ﺗِ
ﻘْ
ﺮﺑ ﻮا
ﻌْ ﻟِﺒ ﺾ
؟
Onunla akraba değilim. ána maʔrablūš.
. ش ﻠﻮ ﺮﺑْ ﻘْ ﻣ اﻧﺎ
baba abb (abbahāt)
wālid
بّ ا ﺑّﻬ )ا ﺎ ت (
وا ﻟِ
ﺪ
anne umm [diş.] (ummahāt)
wālída
مّ اُ
ُﻣّ )ا ﻬﺎ ت (
وا ﻟِ
ﺪ ه
İyelik yapısında, بّا abb, ﻮاﺑ abū- olur. Ama umm değişmez.
annem ve babam úmmi w abūya
ﺎ ﻮﻳ اﺑ و ﻰ اُﻣّ
baba bāba [er.]
ﺎ ﺑﺎﺑ
anne māma [diş.]
ﻣﺎ ﻣﺎ
annem ve babam mámti wi babāya
ﺎ ﺑﺎﻳ ﺑﺎ و ﻰ ﻣْﺘ ﻣﺎ
Merhaba baba! izzáyyak ya bāba!
izzáyyak ya ábi!
ﻳّ اِزّ
ﻚ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ!
ﻳّ اِزّ
ﻚ ﻳﺎ ا Y
!
Neredesin anne? fēnik ya māma?
fēnik ya úmmi?
ﺎ؟ ﺎﻣ ﻣ ﻳﺎ ﻚ ﻨِ ﻓﻴْ
ﻓﻴْ
ﻨِ
ﻚ ﻳﺎ ﻣّ اُ
ﻰ
؟
ebeveynler
sam
ahlﻞ ﻫْ ا
ple
7 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
oğlan, (erkek) evlât ibn (wilād, awlād)
د( ﻻ اَوْ ، د ﻻ وِ ) ﻦ اِﺑْ
kız evlat, (kız) çocuk bint [diş.] (banāt)
( ت ﺎ ﺑﻨ ) ﺖ ﺑِﻨْ
Çocuğun var mı? 3ándak awlād?
؟ د ﻻ وْ اَ ك ﺪ ﻋﻨْ
Kaç çocuğun var? 3ándak kām wálad?
؟ ﻟﺪ وَ م ﺎ ﻛ ك ﺪ ﻋﻨْ
çocuk sahibi olmak xállif [1s1]
ﻒ ﻠﱢ ﺧ
Üçüzleri oldu. xallífu tálat tawāʔim.
. ﻢ ﺋِ ﻮا ﺗَ ت ﻼ ﺗ ﻮا ﻠﱢﻔ ﺧ
kardeşler ixwāt [çoğ.]
ت ﻮا ﺧْ اِ
erkek kardeş axx (ixwāt wilād)
د( ﻻ وِ ت ﻮا ِﺧْ )ا خّ ا
İyelik yapısında, خّا axx ﻮﺧا áxu- olur.
Kardeşim ve arkadaşımın kardeşi benimle
geldiler.
axūya w áxu ȿáɧbi gum ma3āya.
ا ﺧ ﻮﻳ ﺎ و ا ﺧ ﻮ ﺻ ﺣْ ﺎ ﺒ ﻰ
ﺟُ
ﻢ ﻣ ﻌ ﺎﻳﺎ .
kız kardeş uxt [diş.] (ixwāt banāt)
( ت ﻨﺎ ﺑ ت ﻮا ِﺧْ )ا ﺖ ﺧْ اُ
abi axxə k(i)bīr
P ﺒ ﻛِ خّ ا
küçük kız kardeş uxtə ȿuɣayyára
ه Pّ ﻐ ﺻُ ﺖ ﺧْ اُ
Kardeşlerin var mı? 3ándak ixwāt?
؟ ت ﻮا ﺧْ اِ ك ﺪ ﻋﻨْ
İki ablam ve bir küçük erkek kardeşim var.
3ándi ʔuxtēn ákbar mínni
wi ʔaxxe ʔáȿɣar mínni.
و ﻰ ﻨّ ﻣِ ﱪ ﻛْ ا ~ْ ﺘ ﺧْ اُ ى ﺪ ﻋﻨْ
خّ ا ﺻْ ا ﻐ ﻣِﻨّ ﺮ ﻰ.
Ben ailenin en
küçüğüyüm. ána áȿɣar fardə fi-lʔúsra.
ه. ﴎْ ﻻُ ا ﰱ ﺮْد ﻓ ﺮ ﻐ ﺻْ ا اﻧﺎ
Ben ailenin ortanca
çocuğum/oğluyum. ána -lʔaxx ilʔáwsaʈ.
. ﻂ ﺳ وْ ﻻَ ا خّ ﻻ ا اﻧﺎ
Tek çocuğum. ma-3andīš ixwāt.
. ت ﻮا ﺧْ اِ ﺶ ﻳ ﻨْﺪ ﻌ ﻣ
ikiz táwʔam (tawāʔim)
( ﻢ اﺋِ ﺗَﻮ ) م أ ﺗَﻮْ
ﺗَﻮْ
أ
م táwʔam, çoklu doğumlardaki herhangi bir sayıdaki (üçüz, dördüz, vb.) durumlarında kardeşler anlamına gelebilir.
Siz ikiniz ikiz misiniz? húwwa -ntu -lʔitnēn
táwʔam?
؟ م ﻮْأ ﺗَ ~ْ ِﺗْﻨ اﻻ ﻮ اﻧْﺘ ﻮﱠ ﻫُ
İkiz bir erkek kardeşim
var.
sam
3ándi ʔaxxə táwʔam.. م ﻮْأ ﺗَ خّ ا ى ﺪ ﻋﻨْ
ple
8 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
(tek ebeveyni ayrı) erkek kardeş
axxə min abb axxə min umm
خّ ا ﻣِ
ﻦ بّ ا
خّ ا ﻣِ
ﻦ مّ اُ
(tek ebeveyni ayrı) kız kardeş
uxtə min abb uxtə min umm
ﺧْ اُ
ﺖ ﻣِ
ﻦ بّ ا
ﺧْ اُ
ﺖ ﻣِ
ﻦ مّ اُ
O benim babamın yeni eşinden erkek
kardeşim. húwwa (a)xūya min abūya.
ﺎ. ﻮﻳ اﺑ ﻦ ﻣِ ﺎ ﻮﻳ ﺧ ا ﻮﱠ ﻫُ
koca, eş gōz (agwāz)
zōg (azwāg)
ﻮْ ﺟ ز ﺟْ )ا ﻮا ز(
وْ ز ج زْ )ا وا ج (
karı, eş záwga (zawgāt)
( ت ﺎ ﺟ وْ )زَ ﻪ ﺟ وْ زَ
__’ın karısı mirāt- __ [diş.]
issíttə btā3it __ [diş.]
ﻣِ
ﺮا ت _ _
ﺴﱢ اﻟ ﺖّ
ﺑِ
ﺘﺎ ﻋِ
ﺔ _ _
Karısı onunla geldi. mirātu gat ma3ā.
issíttə btá3tu gat ma3ā.
ﻣِ
ﺮا ﺗُﻪ ﺟ ﺖ ﻣ ﻌ ﺎه .
ﺴﱢ اﻟ ﺖّ
ﺎﻋْ ﺑِﺘ ﺘُﻪ ﺟ ﺖ ﻣ ﻌ ﺎه .
Arapçada ‘üvey’ anlamına gelen tek bir terim kullanmak yerine, ilişkiler tanımlanır.
üvey baba gōz umm
مّ اُ ز ﻮْ ﺟ
üvey anne mirāt abb
بّ ا ت ﺮا ﻣِ
üvey erkek kardeş ibnə gōz umm ibnə mrāt abb
اِﺑْ
ﻦ ﻮْ ﺟ ز مّ اُ
اِﺑْ
ﻦ ﻣِ
ﺮا ت بّ ا
üvey kız kardeş bintə gōz umm bintə mrāt abb
ﺑِﻨْ
ﺖ ﻮْ ﺟ ز مّ اُ
ﺑِﻨْ
ﺖ ﻣِ
ﺮا ت بّ ا
üvey erkek evlat ibnə gōz ibnə mrāt-
اِﺑْ
ﻦ ﻮْ ﺟ ز
اِﺑْ
ﻦ ﻣِ
ﺮا ت
üvey kız evlat bintə gōz bintə mrāt-
ﺑِﻨْ
ﺖ ﻮْ ﺟ ز
ﺑِﻨْ
ﺖ ﻣِ
ﺮا
sam ت
ple
9 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
büyükbaba gidd (gudūd)
د( و ﺪ ﺟُ ) ﺪّ ﺟِ
büyükanne gídda
ﻩ ﺪّ ﺟِ
büyükannem ve dedem gíddi wi giddíti
ò ﺪﱢ ﺟِ و ى ﺪّ ﺟِ
dede gíddu
و ﺪّ ﺟِ
nene tēta
ﻪ ﺗﻴْﺘ
büyük dede abū gidd
ﺪّ ﺟِ ﻮ اﺑ
erkek torun ɧafīd (aɧfād)
د( ﻔﺎ ﺣْ )ا ﺪ ﻔﻴ ﺣ
kız torun ɧafīda
ه ﺪ ﻔﻴ ﺣ
torunlar aɧfād [çoğ.]
د ﻔﺎ ﺣْ ا
amca 3amm (a3mām, 3imām)
( م | ﻋِ ، م | ﻋْ )ا ﻢّ ﻋ
yenge (amcanın eşi) mirāt 3amm
ﻢّ ﻋ ت ﺮا ﻣِ
hala 3ámma
ﻪ ﻤّ ﻋ
enişte (halanın eşi) gōz 3ámma
ﻪ ﻤّ ﻋ ز ﻮْ ﺟ
dayı xāl (axwāl)
( ل ﻮا ﺧْ )ا ل ﺎ ﺧ
yenge (dayının eşi) mirāt xāl
ل ﺎ ﺧ ت ﺮا ﻣِ
teyze xāla
ﻪ ﺎﻟ ﺧ
enişte (teyzenin eşi) gōz xāla
ﻪ ﺎﻟ ﺧ ز ﻮْ ﺟ
kuzen (amcanın oğlu) ibnə 3amm
ﻢّ ﻋ ﻦ اِﺑْ
kuzen (amcanın kızı) bintə 3amm
ﻢّ ﻋ ﺖ ﺑِﻨْ
kuzen (halanın oğlu) ibnə 3ámma
ﻪ ﻤّ ﻋ ﻦ اِﺑْ
kuzen (halanın kızı) bintə 3ámma
ﻪ ﻤّ ﻋ ﺖ ﺑِﻨْ
kuzen (dayının oğlu) ibnə xāl
ل ﺎ ﺧ ﻦ اِﺑْ
kuzen (dayının kızı) bintə xāl
ل ﺎ ﺧ ﺖ ﺑِﻨْ
kuzen (teyzenin oğlu) ibnə xāla
ﻪ ﺎﻟ ﺧ ﻦ اِﺑْ
kuzen (teyzenin kızı)
sam
bintə xālaﻪ ﺎﻟ ﺧ ﺖ ﺑِﻨْ
ple
10 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
Biz kuzeniz. íɧna wilād 3amm.
. ﻢّ ﻋ د ﻻ وِ ﻨﺎ ﺣْ اِ
Yukarıdaki örnek, babaları kardeş olan iki veya daha fazla erkek için kullanılmıştır.
yetim yatīm (aytām)
( م َﻳْﺘﺎ )ا ﻢ ﻳَﺘﻴ
yetimhane málgaʔ (malāgiʔ) aytām
م ﻳْﺘﺎ ( اَ ﺊ ﺟِ ﻼ ﻣ ﺄ ) ﺠ ﻣﻠْ
evlat edinmek itbánna
ﻰ ﻨﱠ اِﺗْﺒ
evlat edinme tabánni
ﻰ ﻨّ ﺗﺒ
evlat edinilmek ɧadd itbannā [5d]
ه ﻨّﺎ اِﺗْﺒ ﺪّ ﺣ
Ben evlatlığım. ána mutabánni.
ﻰ. ﻨّ ﺘﺒ ﻣُ اﻧﺎ
evlatlık erkek evlat ibnə bi-ttabánni
ﻰ ﺒﻨّ ﻟﺘّ ﺑِﺎ ﻦ اِﺑْ
evlat edinen ebeveynler ahlə bi-ttabánni
ﻰ ﺒﻨّ ﻟﺘّ ﺑِﺎ ﻞ ﻫْ ا
biyolojik anne baba walidēn [ikili]
ﻦ ﻳْ ﺪ ﻟِ وا
atalar, cetler agdād [çoğ.]
د ﺪا ﺟْ ا
selefler aɧfād [çoğ.]
د ﻔﺎ ﺣْ ا
sam
ple
11 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
3 Aşk ve Evlilik
sevmek, aşık olmak ɧabb [1g3]
ﺐّ ﺣ
sevgi, aşk ɧubb
ﺐّ ﺣ
Seni seviyorum! baɧíbbak!
! ﻚ ﺒّ ﺤِ ﺑ
sevgili ɧabīb
ﺐ ﺒﻴ ﺣ
romantizm rumansíyya
ﻴﻪ ﺴ ﻧْ ﻣﺎ و ر
tutkuyla sevmek 3íšiʔ [1s4]
ﻖ ﺸِ ﻋِ
tutku 3ašʔ
ﻖ ﺸْ ﻋ
sevgili 3āšiʔ (3uššāʔ)
( ق ﺎ ﺸّ ﻋُ ) ﻖ ﺷِ ﻋﺎ
randevu mí3ād (mawa3īd)
( ﺪ ﻋﻴ ﻮا ﻣَ ) ﺎد ﻌ ﻣﻴ
__ ile çıkmak xárag [1s3] má3a __ fi mi3ād
ﰱ _ _ ﻊَ ﻣ ج ﺮ ﺧ ﻣﻴ ﻌ ﺎد
çıkıyor, ilişkide fi -rtibāʈ
fi 3alāqit ɧubb
ﰱ رْﺗِ اِ
ﺒﺎ ط
ﰱ ﻋ ﻼ ﻗِ
ﺣُ ﺔ ﺐّ
birlikte çıkan çift murtabiʈīn [çoğ.]
~ ﻄ ﺒِ ﺮْﺗ ﻣُ
erkek arkadaş, sevgili ȿāɧib (aȿɧāb, ȿuɧāb)
، ب ﺎ ﺤ ﺻْ )ا ﺐ ﺣِ ﺎ ﺻ ﺻُ
ﺤ ﺎ ب (
kız arkadaş, sevgili ȿáɧba
ﺒﻪ ﺣْ ﺎ ﺻ
ayrılmak infáȿal [7s2]
ﻞ ﺼ ﻔ اِﻧْ
kalbini kırmak kásar [1s1] ʔálbu
ﻪ ﻠْﺒُ ﻗ ﴪ ﻛ
nişan xuʈūba
ﻪ ﻮﺑ ﻄ ﺧُ
nişanlanmak itxáʈab [7s1]
ﺐ ﻄ ﺨ اِﺗْ
babasından kız istemek ʈálab [1s3] idēha min abūha li-lgawāz
ﻃ ﻠ ﺐ اﻳ ﻳْﻬ ﺪ ﺎ ﻣِ
ﻦ اﺑ ﻮ ﻫ ﺎ
ﺠَ ﻟِﻠ ﻮا
sam ز
ple
86 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
11 Sağlık ve Tıp
sağlık ȿíɧɧa
ﻪ ﺤّ ﺻِ
sağlıklı, sağ, sağlım bi-ȿíɧɧa kwayyísa salīm (sulām) bi-3áfya
ﺑِ
ﺤّ ﺼِ
ﻪ ﻮَﻳﱢ ﻛُ
ﺴ ﻪ
ﺳ ﻠﻴ ﻢ ﺳُ ) ﻼ م (
ﺑِ
ﻌ ﻴَﻪ ﺎﻓْ
hastalık, maraz máraɖ (amrāɖ)
( ض ﺮا ﻣْ )ا ض ﺮ ﻣ
hasta 3ayyān
marīɖ (márɖa) ta3bān
ﻋﻴّ
ﺎ ن
ﻣ ﺮﻳ ﺾ ) ﺮْ ﻣ
ﴇ َ
(
ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن
sağlıksız olmak ȿiɧɧítu ta3bāna
ﻧﻪ ﺒﺎ ﻌْ ﺗ ﺘُﻪ ﺤﱢ ﺻِ
özürlü olmak mu3āq
ق ﺎ ﻌ ﻣُ
tekerlekli sandalye kúrsi mutaɧárrik
ك ﺮﱢ ﺤ ﺘ ﻣُ ﳻ ﺮْ ﻛُ
doktor duktūr (dakátra)
ʈabīb (aʈíbba)
دُ
ﻛْﺘ ﻮ ر )د ﺗْﺮ ﻛﺎ ه(
ﻃ ﺒﻴ ﺐ )ا ﺒّﻪ ﻃِ
(
İyi hissetmiyorum.
Sanırım bir doktora gitmem gerekiyor.
ána ta3bān. a3táqid lāzim arūɧ li-duktūr.
اﻧﺎ ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن.
ﻋْﺘ ا ﻘِ
ﺪ ﻻ زِ
م
ار و ح ﺪُ ﻟِ
ﻛْﺘ ﻮ ر.
uzman axiȿȿāʔi
Õ ﺎ ﺼّ ﺧِ ا
kardiyolog axiȿȿāʔi li-lʔálb
ﺐ ﻠْ ﻠﻘ ﻟِ Õ ﺎ ﺼّ ﺧِ ا
göz doktoru duktūr 3iyūn
ن ﻮ ﻋِﻴ ر ﻮ ﻛْﺘ دُ
randevu almak ʔáxad [i3] mi3ād min
ﻦ ﻣِ ﺎد ﻌ ﻣﻴ ﺪ ﺧ ا
hastane mustášfa (mustašfayāt)
( ت ﺎ ﻔَﻴ ﺸْ ﺘ ﺴْ ﻣُ ) ﻰ ﻔَ ﺸْ ﺘ ﺴْ ﻣُ
muayenehane, klinik
sam
3iyādaه ﺎد ﻋِﻴ
ple
157 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
28 İş ve Ticaret
iş a3māl [çoğ.]
bíznis šuɣl
اﻋْ
| ل
ﺰْﻧِ ﺑﻴ ﺲ
ﻐْ ﺷُ
ﻞ
ticaret, iş, ticari girişim tigāra
ه ﺎر ﺠ ﺗِ
ticari tugāri
ى ﺎر ﺠ ﺗُ
tüccar tāgir (tuggār)
( ﺎر ﺠّ )ﺗُ ﺮ ﺟِ ﺗﺎ
mağaza, dükkan mátgar (matāgir)
ﺮ( ﺟِ ﺘﺎ )ﻣ ﺮ ﺠ ﻣﺘْ
işadamı; girişimci rāgil (rigālit) a3māl
ل | ﻋْ ا ﺔ( ﺎﻟِ ﺟ رِ ) ﻞ ﺟِ را
iş kadını sayyídit a3māl
ل | اﻋْ ة ﻴﱢﺪِ ﺳ
kendi işini kurmak bádaʔ [1s1] iššúɣlə btā3u bádaʔ [1s1] šúɣlu -lxāȿȿ
ﺑ ﺪأ اﻟ ﺸﱡ ﻐ ﻞ ﺑِ
ﻋُ ﺘﺎ ﻪ
ﺑ ﺪأ ﻐْ ﺷُ
ﻠُﻪ اﻟ ﺨ صّ ﺎ
şirket šírka
ﻪ ﴍِ ْﻛ
iş gezisine çıkmak sāfir [3s] fi ríɧlit šuɣl
ﻞ ﻐْ ﺷُ ﻠِﺔ ﺣْ رِ ﰱ ﺮ ﺎﻓِ ﺳ
kurul, komite lágna (ligān)
( ن ﺎ ﺠ ﻟِ ) ﻨﻪ ﺠْ ﻟ
kurul, konsey máglis (magālis)
( ﺲ ﺎﻟِ ﺠ ﻣ ) ﺲ ﻠِ ﺠْ ﻣ
başkan raʔīs (ruʔasāʔ)
( ﺎء ﺳ رُؤ ) ﺲ ﻴ رﺋ
yönetim idāra
ه ار اِد
toplanmak ʔābil [3s]
igtáma3 [8s1]
ﻗﺎ ﺑِ
ﻞ ﺟْ اِ
ﺘﻤ ﻊ
toplantı igtimā3
[meeting]
ع | ﺘِ ﺟْ اِ
sam
ple
185 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
39 Ülkeler ve Milliyetler
ülke, millet bálad [diş.] (bilād)
د( ﻼ )ﺑِ ﺪ ﺑﻠ
Hangi ülkelerde
bulundun? ʔē ilbilād ílli zurtáha?
؟ ﻬﺎ رْﺗ زُ ﲆ اﻟ د ﻼ اﻟﺒِ ﻪ اﻳْ
uluslararası dáwli
ﱃ وْ دَ
dünya çapında 3ālami
ﻰ ﳌ ﻋﺎ
kültür saqāfa
ﻪ ﺎﻓ ﺛﻘ
yabancı agnábi (agānib)
( ﺐ ﺎﻧِ ﺟ )ا ﻰ ﻨﺒ ﺟْ ا
milliyet, vatandaşlık ginsíyya
ﻴﻪ ﺴ ﻨْ ﺟِ
Nerelisin? ínta mnēn?
؟ ~ْ ﻨ ﻣِ ﺖَ اِﻧْ
Ben Mısırdan geliyorum. ána min maȿr.
. ﴫْ ﻣ ﻦ ﻣِ اﻧﺎ
Ben Mısırlıyım. ána máȿri.
. ى ﴫْ ﻣ اﻧﺎ
Arap 3árabi (3árab)
( ب ﺮ ﻋ ) Y ﺮ ﻋ
Mısırlılar kendilerini Arap dünyasının bir parçası olarak görmelerine rağmen,
“bir Arap”dan bahsettiklerinde genellikle Arap Yarımadası’ndan birini kastederler.
Arap dünyası il3ālam il3árabi
Y ﺮ ﻌ اﻟ ⁄ ﺎ ﻌ اﻟ
Arapçada ülkeler dişil olarak kullanılır. Tek istisna, aşağıda eril olarak belirtilen beş Arap ülkesi için geçerlidir.
Mısır
Mısırlı maȿr
máȿri
ﴫْ ﻣ ﴫْ ﻣ ى
Sudan
Sudanlı issudān [er.]
sudāni
ﺴّ اﻟ ﻮ دا ن
ﺳ ﻮ دا
sam ¢
ple
221 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
49 Sayılar
sayı ráqam (arqām)
( م ﺎ رْﻗ )ا ﻢ رﻗ
adet, miktar 3ádad (a3dād)
د( ﺪا ﻋْ )ا د ﺪ ﻋ
saymak 3add [1g3]
ﺪّ ﻋ
tek sayı fárdi
ى ﺮْد ﻓ
çift sayı záwgi
ﻰ ﺟ وْ زَ
sıfır ȿifr
ﺮ ﻔْ ﺻِ
asıl sayı 3ádad áȿli
ﲆ ﺻْ ا د ﺪ ﻋ
bir __ wāɧid [er.]
__ wáɧda [diş.]
_ _ وا ﺣِ
ﺪ
_ _ ﺣْ وا ﺪ ه
وا ﺣِ
ﺪ wāɧid and هﺪﺣْوا wáɧda niteledikleri isimden sonra kullanılırlar. Ayrıca, niteledikleri ismin cinsini takip ederler.
iki itnēn
~ْ اِﺗْﻨ
اِﺗْﻨ
Eْ itnēn genellikle bir terimi nitelemek için gerekli değildir. Bunun yerine, aşağıdaki örnekte olduğu gibi Eْـ -ēn eki kullanılır.
iki masa ve iki sandalye ʈarabiztēn wi kursiyēn
~ْ ﻴ ﺳِ ﺮْ ﻛُ و ~ْ ﺰْﺗ ﺑﻴ ﺮا ﻃ
ـﻪ -a ile biten tam şekil, bir isim tarafından takip edilmediğinde, genellikle sayılırken kullanılır: ﺪﺣِوا wāɧid, Eْ اِﺗْﻨ itnēn, ﺗﻪﻼﺗ talāta, ﻪﻌﺑ ارْ arbá3a ‘bir, iki, üç, dört…’. Kısaltılmış form, nitelediği isimden önce gelir.
üç talāta
tálat __
ﺗ ﻼ ﺗﻪ
ﺗ ﻼ ت _ _
dört arbá3a
árba3 __
ﻪ ﻌ ﺑ ارْ
ارْ
ﺑ ﻊ _ _
beş xámsa
xámas __
ﻤْ ﺧ ﺴ ﻪ
ﺧ ﻤ ﺲ _
sam _
ple
222 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
altı sítta
sitt __
ﺘّﻪ ﺳِ
ﺖّ ﺳِ
_ _
yedi sáb3a
sába3 __
ﺒْﻌ ﺳ ﻪ
ﺳ ﺒ ﻊ _ _
sekiz tamánya
táman __
ﺎﻧْﻴَ Ñ ﻪ
Ñ ﺎ ن _ _
dokuz tís3a
tísa3 __
ﺴْ ﺗِ
ﻌ ﻪ
ﺗِ
ﺴ ﻊ _ _
on 3ášara
3ášar __
ﻋ ﴩ ه
ﻋ ﴩ _ _
on bir ɧidāšar
ﴍ ﺪا ﺣِ
on iki itnāšar
ﴍ ﺎ اِﺗْﻨ
on üç talattāšar
ﴍ ﺗّﺎ ﻼ ﺗ
on dört arba3tāšar
ﴍ ﺘﺎ ﻌْ ﺑ ارْ
on beş xamastāšar
ﴍ ﺘﺎ ﺴْ ﻤ ﺧ
on altı sittāšar
ﴍ ﺘّﺎ ﺳِ
on yedi saba3tāšar
ﴍ ﺘﺎ ﻌْ ﺒ ﺳ
on sekiz tamantāšar
ﴍ ﺎ ﺎﻧْﺘ Ñ
on dokuz tisa3tāšar
ﴍ ﺘﺎ ﻌْ ﺴ ﺗِ
yirmi 3išrīn
ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ
20, 30 vb. gibi bileşik numaralar, kelimenin tam anlamıyla “bir ve yirmi”, “iki ve yirmi”, vb. şeklinde yazılmıştır.
yirmi bir wāɧid wi 3išrīn
ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ و ﺪ ﺣِ وا
yirmi iki itnēn wi 3išrīn
ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ و ~ْ اِﺗْﻨ
Bileşik sayılarda 3-9 sayıları tam formlarında görünür.
sam
ple
229 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
50 Zamandan Bahsederken
zaman waʔt (awʔāt)
( ت ﺎ َوْﻗ )ا ﺖ وَﻗْ
gün yōm (ayyām)
( م ﻳّﺎ )ا م ﻳﻮْ
sabah iȿȿúbɧ
ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ
öğlen iɖɖúhr
ﺮ ﻬْ ﻀﱡ اﻟ
öğleden sonra ba3d iɖɖúhr
ﺮ ﻬْ ﻀﱡ اﻟ ﺪ ﻌْ ﺑ
akşam bi-llēl
ﻞ ﻠّﻴْ ﺑِﺎﻟ
gece yarısı fi nuȿȿ illēl
ﻞ ﻠّﻴْ اﻟ ﺺّ ﻧُ ﰱ
üç gün önce min tálat tiyyām
م ﻴّﺎ ﺗِ ت ﻼ ﺗ ﻦ ﻣِ
dünden önceki gün áwwil imbāriɧ
ح ﺎرِ ﻣْﺒ اِ ل اوﱢ
dün imbāriɧ
ح رِ ﺒﺎ اِﻣْ
dün sabah imbāriɧ iȿȿúbɧ
ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ ح رِ ﺒﺎ اِﻣْ
son gece imbāriɧ bi-llēl
ﻞ ﻴْ ﻟﻠّ ﺑِﺎ ح رِ ﺒﺎ اِﻣْ
bugün innahárda
ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ
bu sabah innahárda -ȿȿubɧ
ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ
bu öğleden sonra innahárda ba3d iɖɖúhr
ﺮ ﻬْ ﻀﱡ اﻟ ﺪ ﻌْ ﺑ ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ
bu akşam innahárda bi-llēl
ﻞ ﻠّﻴْ ﺑِﺎﻟ ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ
yarın búkra
ﺮه ﺑُﻜْ
yarın sabah búkra -ȿȿubɧ
ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ ﺮه ﺑُﻜْ
yarın akşam
sam
búkra bi-llēlﻞ ﻴْ ﻟﻠّ ﺑِﺎ ﺮه ﺑُﻜْ
ple
248 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
54 Bağlaçlar
ve wi
و
veya aw
اَوْ
fakat, ancak, lakin bass
ﺲّ ﺑ
eğer law
ﻟَﻮْ
ki inn
نّ اِ
çünkü, __ için 3ašān
3alašān
ﻋ ﺸ ﺎ ن
ﻋﻠ ﺸ ﺎ ن
Dün gece geç saatte yattığım için bugün yorgun hissediyorum.
ána ta3bān innahárda 3ašān nimtə mitʔáxxar imbāriɧ.
اﻧﺎ ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن ﻨّﻬ اﻟ ﺎرْ
د ه ﻋ ﺸ ﺎ ن
∂ِْ
ﺖ ﺘْﺄ ﻣِ
ﺧّ
اِﻣْ ﺮ ﺒﺎ رِ
ح.
Her gün egzersiz
yaptığım için kendimi iyi hissediyorum.
ána kwáyyis 3ašān batmárran kullə yōm.
اﻧﺎ ﻮَﻳﱢ ﻛُ
ﺲ ﻋ ﺸ ﺎ ﺑﺘْ ن ﺮّ ﻤ ن
ﻛُ
ﻞّ
ﻮْ ﻳ م .
yani, bu yüzden, bu
nedenle 3ašān kída
ه ﺪ ﻛِ ن ﺎ ﺸ ﻋ
Dün gece geç saatte yattım, bu yüzden bugün yorgun hissediyorum.
ána nimtə mitʔáxxar imbāriɧ, 3ašān kída ána ta3bān innahárda.
اﻧﺎ
∂ِْ
ﺖ ﺘْﺄ ﻣِ
ﺧّ
اِﻣْ ﺮ ﺒﺎ رِ
ح
،
ﻋ ﺸ ﺎ ن ﻛِ
ﺪ ه اﻧﺎ ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن
اﻟﻨّ
رْد ﻬﺎ ه.
-mek için 3ašān
3alašān
ﻋ ﺸ ﺎ ن
ﻋﻠ ﺸ ﺎ ن
Arapçayı iyi öğrenmek için sıkı çalışmalısınız.
lāzim tizākir kuwáyyis 3ašān tit3állim il3árabi kwáyyis.
ﻻ زِ
م ﺗِ
ﺬا ﻛِ
ﺮ ﻮَﻳﱢ ﻛُ
ﺲ
ﻋ ﺸ ﺎ ﺗِﺘْ ن ﻌ ﻠﱢ ﻢ اﻟ ﻌ ﺮ Y
ﻮَﻳﱢ ﻛُ
ﺲ
sam .
ple
256 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
56 Fiiller
Aşağıdaki ortak fiiller diğer kategorilere tam olarak uymuyor. Burada bir fiil bulamazsanız, başka bir kategori altında listelenip listelenmediğini görmek için kitabın arkasındaki dizine bakınız. Ayrıca, Lingualism’in kitabının Colloquial Arabic Verbs: Conjugation Tables and Grammar dizinlerinde listelenen 1000’den fazla fiilin arasında bulabilirsiniz.
terk etmek hágar [1s3]
ﺮ ﺠ ﻫ
kabul etmek wāfiʔ [3s]
ﻖ ﻓِ وا
eşlik etmek rāɧ [1h1] má3a míši [1d5] má3a
را ح ﻊَ ﻣ
ﻣِ
ﴙ ﻊَ ﻣ
ayarlamak ʐábbaʈ [2s2]
ﻂ ﺒّ ﻇ
kabul etmek i3táraf [8s1]
ف ﱰ اِﻋْ
tavsiye etmek/vermek náȿaɧ [1s1]
ﺢ ﺼ ﻧ
etkilemek ʔássar [2s2] 3ála
ﲆَ ﻋ ﺮ اﺛّ
izin vermek sámaɧ [1s1]
ﺢ ﻤ ﺳ
cevap vermek,
cevaplamak raddə[1g2] 3ála gāwib [3s] 3ála
ردّ
ﻋ ﲆَ
ﺟ ﺎوِ
ب ﻋ ﲆَ
için özür dilemek i3tázar [8s1] 3an
ﻦ ﻋ ر ﺬ ﺘ اِﻋْ
görünmek ʐáhar [1s1]
ﺮ ﻬ ﻇ
takdir etmek qáddar [2s2]
ر ﺪّ ﻗ
onaylamak ríɖi [1d4] bi-
ﺑِـ ﴇ رِ
düzenlemek, organize
etmek náʐʐam [2s2]
ﻢ ﻈّ ﻧ
yukarı çıkmak ʈíli3 [1s4]
ﻊ ﻠِ ﻃِ
sormak
sam
sáʔal [1s1]ل ﺄ ﺳ
ple
263 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu
57 Sıfatlar
Aşağıda verilen ortak sıfatlar diğer kategorilere tam olarak uymuyor. Burada bir sıfatı bulamazsanız, başka bir kategori altında listelenip listelenmediğini görmek için kitabın arkasındaki dizine bakınız.
iyi kuwáyyis
ﺲ ﻮَﻳﱢ ﻛُ
kötü wíɧiš
ﺶ ﺣِ وِ
sert ȿulb
ﺐ ﻠْ ﺻُ
yumuşak ʈári
ى ﺮ ﻃ
zor ȿa3b
ﺐ ﻌْ ﺻ
kolay sahl
ﻞ ﻬْ ﺳ
önemli muhímm
ﻢّ ﻬِ ﻣُ
gerekli ɖarūri
ى ر و ﴐ
kuvvetli ʔáwi (aʔwíya)
ﺎ( ﻮِﻳ ﻗْ )ا ى ﻮ ﻗَ
zayıf ɖa3īf (ɖú3afa)
( ﻔﺎ ﻌ ﺿُ ) ﻒ ﻴ ﻌ ﺿ
derin 3amīq
ﻖ ﻤﻴ ﻋ
sığ ɖaɧl
ﻞ ﺤْ ﺿ
uzun (boylu) ʈawīl (ʈuwāl)
( ل ﻮا ﻃُ ) ﻞ ﻮﻳ ﻃَ
O çok uzun boylu. húwwa ʈawīl áwi.
. ى و اَ ﻞ ﻮﻳ ﻃَ ﻮﱠ ﻫُ
kısa ʔuȿáyyar (ʔuȿār)
( ﺎر ﺼ ﻗُ ) Pّ ﺼ ﻗُ
O oldukça kısa. híyya ʔuȿayyára áwi.
. ى اَو ه Pّ ﺼ ﻗُ ﻰﱠ ﻫِ
eski ʔadīm (ʔudām)
( م ﺪا ﻗُ ) ﻢ ﻳ ﺪ ﻗ
yeni gidīd (gudād)
د( ﺪا ﺟُ ) ﺪ ﻳ ﺪ ﺟِ
açık, bariz