• Sonuç bulunamadı

Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu. Matthew Aldrich

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu. Matthew Aldrich"

Copied!
34
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

sam

ple

(2)

Mısır

Arapçası Kelime

Kılavuzu

Matthew Aldrich

sam

ple

(3)

© Matthew Aldrich, 2020

Bu kitabın bütün basım, yayım ve satış hakları yazara kendisine aittir. Yazarın yazılı izni alınmaksızın kısmen veya tamamen alıntı yapılamaz, hiçbir şekilde kopyalanamaz, çoğaltılamaz, basılamaz ve yayınlanamaz

Kapak tasarım: © Can Stock Photo Inc. / khvost web sitesi: www.lingualism.com

email: contact@lingualism.com

sam

ple

(4)

i | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

İçindekiler

Giriş ... iv

Bu Kitap Nasıl Kullanılır ... vi

Telaffuz ... viii

1. Hayat ve Ölüm ... 1

2. Aile ... 6

3. Aşk ve Evlilik ... 11

4. İsimler ve Hitap Şekilleri ... 14

5. İnsan Vücudu ve Kişileri Tarif Etme ... 16

6. Giyim, Takı ve Aksesuarlar ... 33

7. Ev ... 41

8. Yiyecek ve İçecek ... 53

9. Çalışma Hayatı ... 70

10. kul ve Eğitim ... 77

11. Sağlık ve Tıp ... 86

12. Teknoloji ... 93

13. Gezmek ... 97

14. Şehirde ... 106

15. Binalar ve İnşaat ... 108

16. Banka ... 110

17. Postane ... 112

18. Kitaplar ve Kırtasiye Malzemeleri ... 113 19. Alışveriş ... 116

sam

ple

(5)

ii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

20. Restoran ... 119

21. Eğlence ve Dinlenme ... 120

22. Müzik ... 130

23. Oyunlar ve Sporlar ... 133

24. Seyahat ve Tatil ... 141

25. Hükümet ve Siyaset ... 149

26. Suç ve Adalet ... 152

27. Para ... 155

28. İş ve Ticaret ... 157

29. Tarım ... 159

30. Askeri Terimler ... 161

31. Akıl ... 163

32. Duygular ... 165

33. Kişilik ... 167

34. Beğenmek ve Beğenmemek ... 168

35. Fikirler ve Anlaşmalar ... 170

36. İstekler ve Niyetler ... 172

37. Din ... 173

38. Dil ... 178

39. Ülkeler ve Milliyetler ... 185

40. Mısır ... 191

41. Büyük Kahire ... 194

42. Dünya ve Uzay ... 198 43. Hava ... 203

sam

ple

(6)

iii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

44. Hayvanlar ... 208

45. Bitkiler Hakkında ... 213

46. Renkler ... 215

47. Şekiller, Boyutlar ve Ölçümler ... 217

48. Miktar ... 219

49. Sayılar ... 221

50. Zamandan Bahsederken ... 229

51. Zamirler ... 239

52. Soru kelimeleri ... 241

53. Zarflar ... 243

54. Bağlaçlar ... 248

55. Edatlar ... 252

56. Fiiller ... 256

57. Sıfatlar ... 263

Alfabetik Türkçe-Arapça Dizini ... 267

sam

ple

(7)

iv | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

Giriş

Arapçada kelime bilgisi, dil bilgisinden çok daha önemli bir yere sahip olup, etkili iletişimin kilit noktasıdır.

Eğer cümle yapısına yerleştirecek doğru kelimeyi bilmiyorsanız, dil bilgisi bilginizin size bir faydası olmayacaktır. Örneğin, elinizde 'istiyorum' veya 'var mı?' dil bilgisi kalıplarıyla bir dükkâna girebilirsiniz, fakat almak istediğiniz şey için kullanılan kelimeyi bilmiyorsanız, muhtemelen dükkândan eli boş bir şekilde ayrılırsınız.

Diğer taraftan, aynı dükkâna girip sadece 'şeker' demeniz durumunda, yüksek ihtimalle istediğiniz şeyi alacaksınız demektir.

Ve geniş bir kelime dağarcığına sahip olmadan, başkalarının ne konuştuğunu anlamanız çok zor. Konuşma Arapçası, bir yabancının kulağına sadece anlamsız sözler olarak gelecektir. Ama, duyduğunuz şeylerin çoğunu anlamaya başladığınızda, mucizevi bir şey olur. Duyduğunuz şeyler idare edilebilir hale gelir, anladığınız kelimeleri kullanarak bağlamsal bir anlam gelişir ve buna bağlı bilmediğiniz kelimeleri de öğrenerek Arapçada hızlı bir gelişme gösterebilirsiniz.

Bu nedenle en kısa sürede bir kelime haznesi geliştirmeniz çok önemlidir. Bu açıdan Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu oldukça faydalıdır. Kullanışlı kelimeleri ve ifadeleri konulara ayırarak mantıklı bir akış içerisinde vererek, kelime öğrenmeye faydalı zihinsel bağlantılar desteklenmektedir. Sayfa düzeni sayesinde, sütunlara ayrılmış İngilizce çevirisi, fonetik yazımı ve Arapça yazılışı sütunlarını kapatarak kendinizi test edebilirsiniz.

www.lingualism/mas sitesinden ücretsiz olarak indirilebilen yardımcı MP3ler öğrenme sürecinin paha biçilmez bir kısmını oluşturur. Size bir ana dil konuşmacısının telaffuzunu, inişlerini ve çıkışlarını, tonlamasını ve ritmini duyma fırsatını sunar. Ek çalışma materyalleri (Anki dijital öğrenme kartları, e-kitap) sitemizde ayrıca bulunmaktadır ve daha hızlı bir kelime öğrenimi için daha güçlü araçları hizmetinize sunar.

Her ne kadar çok önemli olsa da, kelime bilgisi bir dili öğrenirken bütün sürecin bir kısmını oluşturur. Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu kelime bilginizi geliştirmek için ideal bir yardımcı kaynaktır. Ancak, tek başına gerçekleştirilecek bir ders değildir. Mısır Arapçası kursuna gidiyor, gitmeyi planlıyor olduğunuz düşünülmektedir. Veya, Arapçanın başka bir lehçesini veya Modern Standart Arapça öğreniyor olup Mısır Arapçası hakkında daha fazla şey öğrenmek ve bu kendine has güzel lehçe ile kulaklarınızın pasını silmek istiyor olabilirsiniz.

sam

ple

(8)

v | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

Yazar Mido Ali, Mostafa Said ve Mostafa El-Kassar'a bu kitabın otantik Mısır Arapçası çevirilerini sağladıkları için, Lilia Khackroum ve Patrick Baggett'e metnin yazım hatalarını denetledikleri için, Hilal Ay'a metnin Türkçe düzenlemesini ve çevirisini yaptığı için ve Kahire'deki Cameleons Group'a MP3'leri kaydettikleri için teşekkür ediyor.

Yardımcı MP3ler ücretsiz bir şekilde aşağıdaki linkten indirilebilir:

www.lingualism.com/mas

sam

ple

(9)

vi | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

Bu Kitap Nasıl Kullanılır

Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu, her biri farklı bir konuya ayrılmış 57 tematik bölümden oluşur. Her bölüm dizin ve MP3 referanslarını kolaylaştırmak için numaralandırılmıştır

Bölümleri ve bireysel kelime öğelerini herhangi bir sırada inceleyebilir veya kitap aracılığıyla sistematik olarak çalışabilirsiniz. Kitabı kullanırken altınız çizmeniz, işaretlemeler yapmanız tavsiye edilir. Dilediğiniz gibi kullanabilirsiniz. Ayrıca son bölümden sonra başka kaynaklardan öğrendiğiniz daha fazla kelimeleri ekleyebilmeniz için bir defter bölümü de bulunmakta.

Birçok kelime, mantıksal olarak birden fazla konuya ait olabilir. Kimi kelimelere birden fazla konuda yer verilmiş olsa da, genellikle tekrardan kaçınmak için bir kez yer verilmiştir. Örneğin 'Hayvanlar' bölümünde inek veya at gibi çiftlik hayvanlarını bulamayabilirsiniz. Bunun nedeni de bu hayvanların 'Tarım' bölümünde yer alıyor olmalarıdır. Bu her zaman anlaşılması kolay olmayabilir, bu nedenle de, kitabın arkasında, bir kelimenin yer aldığı bölümün veya bölümlerin numarasına ait referansla birlikte alfabetik olarak düzenlenmiş İngilizce kelimelerden oluşan bir dizin yer almaktadır.

• İsimler ve sıfatlar düzensiz çoğul haldeyken, çoğul hal parantez içinde gösterilmiştir.

• Eğer bir isim ikili veya çoğul halinde listelendi ise [çoğ.] ile gösterilmiştir.

• ـﻪ ile biten bir isim dişil iken ـﻪ ile biten bir isim erildir. Bu kurala uymayan isimlerin cinsiyeti dişil için [diş.] eril için [er.] olarak gösterilmiştir.

• [er.] ile işaretlenmiş olanlar hariç tüm ülkeler ve tüm şehirler dişildir.

Şehirler ve ülkelerin [diş.] olarak işaretlenmediğini unutmayınız.

• Dişil versiyonu ـﻪ eklenerek yapılabilecek insana ait eril isimler listelenmiştir. Örneğin س mudárris erkek öğretmenken, kadın رﱢﺪﻣُ

öğretmen ﻪﺳرﱢﺪﻣُ mudarrísa olmaktadır.

• Paralellik ve basitleştirme adına ifadelerde eril tekil form kullanılmıştır.

Dişil veya çoğul versiyonlarını bulmak için Arapça bilginizi kullanmanız gerekmektedir.

• Kimi isimler topluluk adı olarak sınıflandırılmaktadır. Sayfa 60'ta topluluk isimlerinin kullanımına dair bir açıklama bulabilirsiniz.

• Bazı sıfatlar değişmez ve [değişmez] olarak işaretlenmiştir. Bunların dişil

veya çoğul formları yoktur.

sam

ple

(10)

vii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

• Her fiil basit formunda (en basit formu hiçbir ek almamış halidir) yani eril tekil geçmiş zaman şeklindedir, 'yaptı' gibi, ancak Türkçe çevirisinde standart formunda yani 'yapmak' şeklinde kullanılmıştır. Bir fiili cümlede kullanabilmeniz için, çekimlemeniz gerekmektedir.

• Her fiilden sonra küçük kare parantezler vardır. Bunlar da herhangi bir fiilin Mısır Arapçası için fiil çekim tablosunu gösteren Egyptian Colloquial Arabic Verbs kitabındaki ilgili tabloya referans numarasını içerir.

• Arapça yazılar Mısırlılar tarafından kullanılan genel yazım kurallarına göre yazılmıştır. Özellikle son ـﻪ ve ـﻰ 'deki noktalar yazılmamıştır.

• Tabu veya Kaba olan birkaç kelime hassas doğası gereği MP3'lerde bulunmamaktadır. Bunlar yıldız işareti (*) ile gösterilmiştir.

sam

ple

(11)

viii | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

Telaffuz

Mısır Arapçası resmi bir statüsü veya yazım kuralların olmadığı bir konuşma lehçesidir. Mısırlılar genellikle Mısır Arapçası telaffuzuna uydurmak amacıyla bir kısım değişiklikler yapıp, Modern Standart Arapçadan yazım uzlaşmaları ödünç almaya meyillidir. Ancak Arapça yazımı Mısır Arapçası telaffuzunu ve özellikle ek aldığındaki değişimleri göstermekte yetersizdir. (Bu ses değişimlerini görebilmek için, Egyptian Colloquial Arabic Verbs kitabına bakınız.) Arapça yazıya aşina olsanız bile, kelimelerin veya ifadelerin tam doğru telaffuzuna karar verebilmek için sesbirimsel çevriyazısını dikkatlice incelemeniz tavsiye edilir.

Ünsüzler

Aşağıdaki sesler Türkçede de mevcut olduğu için öğrenenlere bir zorluk teşkil etmezler:

örnekler

b ب [b] boya kelimesindeki gibi bána ﻰﺑﻨ (inşa etmek)

d د [d̪] ada dáras سرد (çalışmak)

f ف [f] fırın fāz زﻓﺎ (kazanmak)

g ج [g] gaz gíri ىﺮﺟِ (koşmak)

h [h] hava hágam ﻢﺠﻫ (saldırmak)

k ك [k] kedi kal ﻞﻛ (yemek)

l ل [l] gel líbis ﺲﻟِﺒِ (giymek)

m م [m] masa māt ت (ölmek) ﻣﺎ

n ن [n] ön nísi ﴗ (unutmak)

r ر [r] rüzgâr ráma ﻰ (atmak) رﻣَ

s ث س [s] masa sāb ب (terk etmek)

š ش [ʃ] şirin šakk ﻚّ (şüphe etmek)

t ت [t̪] tenis taff ﻒّ (tükürmek)

y ي [j] iyi yíktib ﺐ (yazıyor) ﺘِ ﻳِﻜْ

z ذ ز [z] göz zār ر (ziyaret etmek) زا

ž ج [ʒ] jandarma; genelde yabancı dilden alınmış kelimelerde kullanılır ve bazen ج [g]'den ayırmak için چ şeklinde yazılır.

žim ﻢ (spor merkezi)

p پ [p] paket; yabancı dilden alınmış kelimelerde bulunur, fakat birçok konuşmacı tarafından sırasıyla [b]

olarak da telaffuz edilebilir

seven ap پا (7 Up)

sam

ple

(12)

ix | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

Aşağıdaki seslerin Türkçede bir karşılığı yoktur ve özel dikkat gerektirir. Ancak, bazıları diğer dillerde var olduğu için aşina olabilirsiniz.

L ل [ɫ] İngilizcedeki yell gibi koyu ve kalın;

sadece l kelimesinde bulunur.

aLLāh ﻪ اﻟﻠ (Allah) ɣ غ [ɣ] Fransızcasındaki Paris gırtlak r sesi

veya Almancadaki rot gibi

ɣāb بﻏﺎ (yok olmak)

x خ [x] Almancadaki doch veya

İspanyolcadaki rojo gibi xad (almak) q ق [q] k gibi ama daha geriden, neredeyse

boğazdan, dil küçük dile değerek

qād دﻗﺎ (sürmek) ɧ ح [ħ] güçlü ve nefesli bir h, bir pencereye

hohlamak istermiş gibi

ɧáfar ﺮﻔﺣ (kazmak) 3 ع [ʕ] titreşimli gırtlak ünsüzü, suyun

altında ağzınızı açmış, boğulmamak için boğazınızı büzmüş ve tuttuğunuz nefesi verip iç çekermiş gibi

3írif فﺮِﻋِ (bilmek)

ʔ ق ء [ʔ] titreşimsiz bir gırtlak ünsüzü, yukarıdaki 3'da olduğu gibi fakat ufak, titreşimsiz iç çekme; veya daha basitçe, uh-oh'daki ünlüleri ayırırkenki büzme gibi

ʔíbil ﻞﻗِﺒِ (kabul etmek) ʔá3lan ﻦﻠ أﻋْ (duyurmak)

v ڤ İngilizcedeki save gibi; yabancı dilden alınmış kelimelerde bulunur, fakat birçok konuşmacı tarafından sırasıyla [f] olarak da telaffuz edilebilir

seven ap پا (7 Up)

w و [w] İngilizcede olduğu gibi wárra ى (göstermek) رﱠوَ

Aşağıdaki seslerin Türkçede karşılıkları yoktur fakat vurgulu versiyonları aşina seslerdir. Vurgulu bir ses dilinizi gırtlağınıza doğru çekip, dilin kenarlarını açıp, dilin her iki tarafını da ısırmak istermiş gibi yapıp ciğerlerden havaya iyi bir puf çıkararak oluşur.

ɖ ض [] vurgulu d ɖárab بﴐ (vurmak)

ʂ ص [] vurgulu s ʂamm ﻢّﺻ (ezberlemek)

ʈ ط [] vurgulu t ʈáwa ىﻮَﻃَ (katlamak)

ʐ

sam

ظ [] vurgulu z ʐann ﻦّﻇ (inanmak)

ple

(13)

x | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

Ünlüler

örnekler a ـَ [æ] İngilizcedeki cat gibi

(Türkçedekinden biraz daha çene aşağı çekilerek); [a] ɧ veya 3 ile aynı hecede ise Türkçedeki gibi; genelde q, ɖ, ʂ, ʈ, ʐ, veya (çoğu durumda) r ile aynı kelimede ise [ɑ] â gibidir (ama daha kısa)

kátab ﺐﻛﺘ (yazmak)

ɧámla ﲆَ ﺎﻣْﺣ (dolduracağım) mabá3š ﺶ ﺎﻋْ ﻣﺒ (satmadı) ɖárab بﴐ (vurmak)

ɣáʂab ﺐﺼﻏ (zorlamak)

ā ـَﺎ [æ:] / [a:] / [ɑ:] yukarıdaki a gibi ama daha uzun

nām مﻧﺎ (uyumak)

gā3 ﺎعﺟ (acıkmak) qād دﻗﺎ (sürmek)

ē ـَﻲ [e:] eğ gibi malēt ﻣﻠ(doldurdum)

ə [ə] birden fazla ünsüzün yanyana gelmesi durumunda kullanılır.

İngilizcedeki ticket gibi

kúntə hína ﻨﺎﻫﺖﻛﻨ (I was here)

i ـِ [ɪ] İngilizcedeki kid gibi; [ɛ] ɧ veya 3 ile aynı hecede olunca Türkçedeki e gibi; [ɯ] q, ɖ, ʂ, ʈ, veya ʐ ile aynı kelimede olunca ı gibi

3ílim ﻢﻋﻠ (know)

biyíɧsib ﺐﺴﺤﺑﻴ (he calculates) itʐāhir ﺮﻫﺎﻈاﺗ (protest)

ī ـِ [i:] iğ gibi; [ɛ:] ve [ɨ:] yukarıdaki i ile beraber (ama daha uzun)

biygīb ﺐﻴﺠﺑﻴ (he brings) biybī3 ﻊﺒﻴﺑﻴ (he sells) 3āqib ﺐﻗﻋﺎ (punish)

ō ـُﻮ [o:] oğ gibi nōm م ﻧَﻮْ (sleep)

u ـُ [ʊ] İngilizcedeki book gibi; [o] ɧ veya 3 ile aynı hecede olduğunda o gibi

yúʈlub ﺐﻠﻄﻳ (he orders) inbā3u ﻮا ﺎﻋ اﻧﺒ (they sold)

ū ـُﻮ [u:] uğ gibi; [o:] ɧ veya 3 ile aynı hecede olunca Türkçedeki oğ gibi

bitšūf فﻮﺸﺑﺘ (you see)

manba3ūš شﻮ ﺎﻋ ﻧﺒﻣﺎ (they didn’t sell)

sam

ple

(14)

1 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

1 Hayat ve Ölüm

hayat, yaşam ɧáya, ɧayāʔ

ه ﻴﺎ ﺣَ

yaşamak 3āš [1h2]

ش ﻋﺎ

Dünyanın annesi olan

Mısır’da yaşıyorum. ána 3āyiš fi maȿr, umm iddúnya.

اﻧﺎ ﻋ ﺎﻳِ

ﺶ ﰱ ﴫْ ﻣ مّ اُ

ﺪﱡﻧْ اﻟ ﻴﺎ.

Yaşasın Kral! yi3īš ilmálik!

! ﻚ ﻠِ ﳌ ا ﺶ ﻴ ﻌ ﻳِ

hayatta bi-lɧáya

3āyiš

ﺤَ ﺑِﺎﻟ ﻴﺎ ه

ﻳِ ﻋﺎ ﺶ

doğurmak wílid [1s5]

ﺪ وِﻟِ

doğmak itwálad [7s1]

ﺪ ﻮَﻟ اِﺗْ

doğum wilāda

ه د ﻻ وِ

yeni doğan bebek mawlūd (mawalīd)

( ﺪ ﻴ ﻮَﻟ )ﻣَ د ﻮ ﻮْﻟ ﻣَ

bebek

nūnu (nunuhāt) bībi (bibihāt) 3áyyil ȿuɣáyyar

(3iyāl ȿuɣār)

ﻧﻮ ﻧﻮ ) ﻧﻮ ﻧﻮ ﻫ ﺎ ت (

ﺑﻴ ﺒ ﻰ ) ﺑﻴ ﺒﻴ ﻬﺎ ت (

ﻋﻴﱢ ﺻُ ﻞ Pّ ﻐ ) ﻋِﻴ ﺎ ﺻُ ل ﻐ ﺎر (

(hala anne sütüyle

beslenen) bebek raɖī3 (rúɖa3)

( ﻊ ﺿ )رُ ﻊ ﻴ ﺿ ر

emzirilmek ríɖi3 [1s4]

ﻊ ﺿِ رِ

emzirmek ráɖɖa3 [2s2]

ﻊ ﺿّ ر

küçük çocuk ʈiflə ȿ(u)ɣáyyar (aʈfāl

ȿuɣār)

( ﺎر ﻐ ﺻُ ل ﻔﺎ ﻃْ )ا Pّ ﻐ ﺻُ ﻞ ﻔْ ﻃِ

bebek bezi ɧafāɖa

ﻪ ﺿ ﻔﺎ ﺣ

çocuk (0-17 yaş) 3áyyil (3iyāl) ʈifl (aʈfāl)

ﻋﻴﱢ ﻞ ) ﻋِﻴ ﺎ ل (

ﻃِ

ﻔْ

ﻞ )ا ﻃْ

ﻔﺎ ل

sam (

ple

(15)

2 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

uslu mitrábbi

muʔáddab

ﱰْ ﻣِ

ﻣُ

دّ ﺆ ب

yaramaz, haylaz šáʔi (ašʔíya)

ﺎ( ﻘِﻴ ﺷْ )ا ﻰ ﻘ ﺷ

çocukça, çocuksu 3áyyil (fi taȿarrufātu)

( ﺗُﻪ ﴫ ﱡﻓﺎ ﺗ ﰱ ) ﻞ ﻋﻴﱢ

olgun sābiʔ sínnu

ﻨﱡﻪ ﺳِ ﻖ ﺎﺑِ ﺳ

Aşağıda erkek ve kız çocuk için listelenen ikinci kelimeler birçok bağlamda aşağılayıcı olarak kabul edilebilir. Sadece ilk (standart) kelimeleri kullanmanız tavsiye edilir.

erkek çocuk wálad, wād (awlād, wilād)

د( ﻻ وِ ، د ﻻ وْ )اَ د وا ، ﺪ وَﻟ

kız çocuk bint [diş.], bitt [diş.]

(banāt)

( ت ﺎ ﺑﻨ ) ﺖّ ﺑِ ، ﺖ ﺑِﻨْ

ergen, genç murāhiq

ﻖ ﻫِ ﺮا ﻣ

büyümek, yaşlanmak kíbir [1s4]

ﱪِ ﻛِ

insan, kişi šaxȿ (ašxāȿ)

( ص ﺎ ﺨ ﺷْ )ا ﺺ ﺨْ ﺷ

insanlar nās [f. or pl.]

س ﻧﺎ

genç adam šabb (šubbān)

( ن ﺒّﺎ ﺷُ ) بّ ﺎ ﺷ

genç kadın šábba

ﻪ ﺎﺑّ ﺷ

erkek, adam rāgil (rigāla)

ﻪ( ﺎﻟ ﺟ رِ ) ﻞ ﺟِ را

kadın sitt [diş.]

ﺖّ ﺳِ

yetişkin bāliɣ

ﻎ ﺑﺎﻟِ

yetişkinler kubār [çoğ.]

ﺎر ﻛُﺒ

genç insanlar, gençlik šabāb [top.]

ب ﺒﺎ ﺷ

genç ȿuɣáyyar (ȿuɣār)

( ﺎر ﻐ ﺻُ ) Pّ ﻐ ﺻُ

Arapçada “orta yaşlı” tabiri için ortak bir eşdeğer yoktur. Bunun yerine, birinin

‘kırklı / ellili / altmışlı’ yaşlarda olduğu söylenebilir.

elli yaşlarında, orta yaşlı fi -lxamsiniyāt (min

sam

il3úmr)

ﺮ( ﻤْ ﻌُ اﻟ ﻦ ﻣِ ) ت ﻴﺎ ﻴﻨِ ﺴ ﻤْ ﺨ اﻟ ﰱ

ple

(16)

3 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

yaşlı, ihtiyar kibīr (kubār) fi -ssinn 3agūz (3awagīz)

ﻛِﺒ P ) ﻛُﺒ ﺎر ( ﰱ ﺴﱢ اﻟ ﻦّ

ﻋ ﺠ ﻮ )ﻋَ ز ﻮا ﺟ ﻴﺰ (

yaşlı adam rāgil 3agūz

rāgil kibīr

را ﺟِ

ﻞ ﻋ ﺠ ﻮ ز

را ﺟِ

ﻞ ﻛِ

ﺒ P

yaşlı kadın sittə 3agūza sittə k(i)bīra

ﺖّ ﺳِ

ﻋ ﺠ ﻮ زه

ﺖّ ﺳِ

ﻛِ

ﺒ P ه

yaşlanmak 3ággiz [2s1]

ﺰ ﺠﱢ ﻋ

Herkes yaşlanır. kull innās bit3ággiz.

ﺰ. ﺠﱢ ﻌ ﺑِﺘْ س ﻨّﺎ اﻟ ﻞّ ﻛُ

çocukluk ʈufūla

ﻪ ﻮﻟ ﻔ ﻃُ

çocukluğunda fi ʈ(u)fúltu

ﺘُﻪ ﻮﻟْ ﻔ ﻃُ ﰱ

ergenlik murāhaqa

ﻪ ﻘ ﻫ ﺮا ﻣُ

gençlik šabāb

ب ﺒﺎ ﺷ

gençliğinde fi šabābu

ُﻪ ﺒﺎﺑ ﺷ ﰱ

ileri yaş sinnə k(i)bīr

P ﻛِﺒ ﻦّ ﺳِ

doğum günü 3īd milād

د ﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻋﻴ

Doğum günün kutlu

olsun!, İyi ki doğdun! kullə sána w ínta ʈáyyib!

! ﺐ ﻴﱢ ﻃ ﺖَ اِﻧْ و ﻨﻪ ﺳ ﻞّ ﻛُ

(‘İyi ki doğdun’ için cevap) Teşekkür

ederim! w ínta ʈáyyib!

! ﺐ ﻴﱢ ﻃ ﺖَ اِﻧْ و

Doğum günün kutlu olsun ve nice mutlu senelere!

kullə sána w ínta ʈáyyib wi 3uʔbāl mīt sána, in šāʔ aLLāh!

ﻛُ

ﻞّ

ﺳ ﻨﻪ اِﻧْ و ﺖَ

ﻴﱢ ﻃ ﺐ و

ﻋُ

ﻘْﺒ ﺎ ل ﻴِﺔ ﻣ ﺳ ﻨﻪ اِ

ن

ﺷ ﺎء اﻟ ﻠّﻪ

!

Doğum günün ne zaman? ímta 3īd milādak?

؟ ك د ﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻴ ﻋ ﻰ ﺘَ اِﻣْ

Doğum günüm Mayıs’ta. 3īd milādi f māyu.

ﻮ. ﺎﻳ ﻣ ﰱ ى د ﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻋﻴ

yaş; ömür

sam

3umr (a3mār)

ر( | ﻋْ )ا ﺮ ﻤْ ﻋُ

ple

(17)

4 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

ömrü boyunca ʈūl 3úmru

ﺮُﻩ ﻤْ ﻋُ ل ﻮ ﻃ

yıl, sene sána (sinīn)

( ~ ﻨ ﺳِ ) ﻨﻪ ﺳ

Kaç yaşındasın? 3ándak kām sána?

؟ ﻨﻪ ﺳ م ﺎ ﻛ ك ﺪ ﻋﻨْ

20 yaşındayım. 3ándi 3išrīn sána.

. ﻨﻪ ﺳ ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ ى ﺪ ﻋﻨْ

__ yaşına girmek tamm [1g3] __ sána

ﻨﻪ ﺳ _ _ ﻢّ ﺗ

Önümüzdeki hafta on

yaşına girecek. haytímmə 3ášar sinīn ilʔisbū3 ilgáyy.

ﻴْﺘِ ﻫَ

ﻢّ

ﻋ ﴩ ﺳِ

~

ِﺳْﺒ اﻻ ﻮ ع اﻟ ﺠ يّ. ﺎ

Geçen ay otuz yaşıma

girdim. tammēt talatīn

sána -ššahr ílli fāt.

ﻴْ Ñّ

ﺖ ﺗ ﻼ ﺗ

~ ﺳ ﻨﻪ اﻟ ﻬْ ﺸّ

اﻟ ﲆ ﻓ ﺎ ت .

on yaşındaki bir erkek

çocuk/çocuk wálad/wād/3áyyil/ʈiflə

3ándu 3ášar sinīn

ﻞ ﻔْ ﻃِ / ﻞ ﻴﱢ /ﻋ اد /و ﺪ وَﻟ ﻋﻨْ

ﺪُ

ﻩ ﻋ ﴩ ﺳِ

~

elli yaşındaki bir kadın sittə 3andáha xamsīn

sána

ﻨﻪ ﺳ ~ ﺴ ﻤْ ﺧ ﺎ ﻫ ﻨْﺪ ﻋ ﺖّ ﺳِ

Ne zaman doğdun? itwaládtə ímta?

؟ ﻰ ﻣْﺘَ اِ ت ﺪْ ﻮَﻟ اِﺗْ

Hangi yılda doğdun? itwaládtə sánit kām?

؟ م ﺎ ﻛ ﻨِﺔ ﺳ ت ﺪْ ﻮَﻟ اِﺗْ

1980 yılında doğdum. itwaládtə sánit alfə tús3u míyya w tamanīn.

ﻮَﻟ اِﺗْ

ﺪْ

ت ﺳ ﻨِﺔ اﻟْ

ﺴْ ﺗُ

ﻌُ

ﻤﻴ ﻪ و Ñ ﺎﻧ

~ .

ölüm mōt

ت ﻮْ ﻣ

ölmek māt [1h1]

ت ﻣﺎ

ölü, ölmüş máyyit (amwāt)

( ت ﻮا ﻣْ )ا ﺖ ﻣﻴﱢ

ölüm, vefat wafāh (wafiyāt)

( ت ﻴﺎ وَﻓِ ) ﺎهْ وَﻓ

vefat etmek itwáffa [5d]

ﰱﱠ ﻮَ اِﺗْ

merhum mutawáffi

ﰱّ ﻮَ ﻣُﺘَ

ceset, naaş gússa (gúsas)

( ﺚ ﺜ ﺟُ ) ﺜّﻪ ﺟُ

cenaze ganāza

زه ﻨﺎ ﺟ

gömmek

sam

dáfan [1s2]

ﻦ ﻓ د

ple

(18)

5 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

gömülmek itdáfan [7s1]

ﻦ ﻓ ﺪ اِﺗْ

defin, toprağa verme dáfna

ﻪ ﻓْﻨ د

tabut tabūt (tawabīt)

( ﺖ ﻴ اﺑ ﺗَﻮ ) ت ﻮ ﺗﺎﺑ

mezarlık mádfan (madāfin)

maqbára (maqābir)

ﺪْ ﻣ ﻓ ﻦ ) ﻣ ﺪا ﻓِ

ﻦ (

ﻣ ﻘْ

ﱪ ه )ﻣ ﻘﺎ ﺑِﺮ (

mezar qabr (qubūr)

ر( ﻮ ﻗُﺒ ) ﱪْ ﻗ

mezar taşı šāhid (šawāhid) qabr

ﱪْ ﻗ ( ﺪ ﻫِ ﻮا ﺷَ ) ﺪ ﻫِ ﺎ ﺷ

yas tutmak ɧízin [1s4]

ن ﺰِ ﺣِ

yas ɧuzn

ن ﺰْ ﺣُ

yas dönemi múddit ɧuzn

ن ﺰْ ﺣُ ة ﺪﱢ ﻣُ

ölü yakmak ɧáraʔ [1s1] gussítu

ﻪ ﺜﱢﺘُ ﺟُ ق ﺮ ﺣ

ölü yakma ɧáraʔ

ق ﺮ ﺣ

sam

ple

(19)

6 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

2 Aile

(geniş) aile 3ēla

ﻪ ﻳْﻠ ﻋﺎ

(çekirdek) aile úsra (úsar)

( ﴎ )اُ ه ﴎْ اُ

akraba ʔarīb (ʔarāyib)

( ﺐ ﻳِ ﺮا ﻗ ) ﺐ ﺮﻳﱢ ﻗُ

New York’ta yaşayan bazı

akrabalarım var. ána 3ándi ʔarāyib 3ayšīn fi nyuyōrk.

اﻧﺎ ﻨْﺪ ﻋ ى ﻗ ﺮا ﻳِ

ﺐ ﺎﻳْ ﻋ ﺸ

~

ﻧْﻴ ﰱ ﻮْرْ ﻮﻳ

ك .

ile akraba olmak yíʔrab [1s4] li-

ﻟِـ ب ﺮ ﻳِﻘْ

Siz ikiniz akraba mısınız? húwwa -ntu -lʔitnēn tiʔrábu l-ba3ɖ?

ﻮﱠ ﻫُ

اِﻧْﺘ ﻮ

ِﺗْﻨ اﻻ

ﺗِ

ﻘْ

ﺮﺑ ﻮا

ﻌْ ﻟِﺒ ﺾ

؟

Onunla akraba değilim. ána maʔrablūš.

. ش ﻠﻮ ﺮﺑْ ﻘْ ﻣ اﻧﺎ

baba abb (abbahāt)

wālid

بّ ا ﺑّﻬ )ا ﺎ ت (

وا ﻟِ

anne umm [diş.] (ummahāt)

wālída

مّ اُ

ُﻣّ )ا ﻬﺎ ت (

وا ﻟِ

ﺪ ه

İyelik yapısında, بّا abb, ﻮاﺑ abū- olur. Ama umm değişmez.

annem ve babam úmmi w abūya

ﺎ ﻮﻳ اﺑ و ﻰ اُﻣّ

baba bāba [er.]

ﺎ ﺑﺎﺑ

anne māma [diş.]

ﻣﺎ ﻣﺎ

annem ve babam mámti wi babāya

ﺎ ﺑﺎﻳ ﺑﺎ و ﻰ ﻣْﺘ ﻣﺎ

Merhaba baba! izzáyyak ya bāba!

izzáyyak ya ábi!

ﻳّ اِزّ

ﻚ ﻳﺎ ﺑﺎ ﺑﺎ!

ﻳّ اِزّ

ﻚ ﻳﺎ ا Y

!

Neredesin anne? fēnik ya māma?

fēnik ya úmmi?

ﺎ؟ ﺎﻣ ﻣ ﻳﺎ ﻚ ﻨِ ﻓﻴْ

ﻓﻴْ

ﻨِ

ﻚ ﻳﺎ ﻣّ اُ

؟

ebeveynler

sam

ahl

ﻞ ﻫْ ا

ple

(20)

7 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

oğlan, (erkek) evlât ibn (wilād, awlād)

د( ﻻ اَوْ ، د ﻻ وِ ) ﻦ اِﺑْ

kız evlat, (kız) çocuk bint [diş.] (banāt)

( ت ﺎ ﺑﻨ ) ﺖ ﺑِﻨْ

Çocuğun var mı? 3ándak awlād?

؟ د ﻻ وْ اَ ك ﺪ ﻋﻨْ

Kaç çocuğun var? 3ándak kām wálad?

؟ ﻟﺪ وَ م ﺎ ﻛ ك ﺪ ﻋﻨْ

çocuk sahibi olmak xállif [1s1]

ﻒ ﻠﱢ ﺧ

Üçüzleri oldu. xallífu tálat tawāʔim.

. ﻢ ﺋِ ﻮا ﺗَ ت ﻼ ﺗ ﻮا ﻠﱢﻔ ﺧ

kardeşler ixwāt [çoğ.]

ت ﻮا ﺧْ اِ

erkek kardeş axx (ixwāt wilād)

د( ﻻ وِ ت ﻮا ِﺧْ )ا خّ ا

İyelik yapısında, خّا axx ﻮﺧا áxu- olur.

Kardeşim ve arkadaşımın kardeşi benimle

geldiler.

axūya w áxu ȿáɧbi gum ma3āya.

ا ﺧ ﻮﻳ ﺎ و ا ﺧ ﻮ ﺻ ﺣْ ﺎ ﺒ ﻰ

ﺟُ

ﻢ ﻣ ﻌ ﺎﻳﺎ .

kız kardeş uxt [diş.] (ixwāt banāt)

( ت ﻨﺎ ﺑ ت ﻮا ِﺧْ )ا ﺖ ﺧْ اُ

abi axxə k(i)bīr

P ﺒ ﻛِ خّ ا

küçük kız kardeş uxtə ȿuɣayyára

ه Pّ ﻐ ﺻُ ﺖ ﺧْ اُ

Kardeşlerin var mı? 3ándak ixwāt?

؟ ت ﻮا ﺧْ اِ ك ﺪ ﻋﻨْ

İki ablam ve bir küçük erkek kardeşim var.

3ándi ʔuxtēn ákbar mínni

wi ʔaxxe ʔáȿɣar mínni.

و ﻰ ﻨّ ﻣِ ﱪ ﻛْ ا ~ْ ﺘ ﺧْ اُ ى ﺪ ﻋﻨْ

خّ ا ﺻْ ا ﻐ ﻣِﻨّ ﺮ ﻰ.

Ben ailenin en

küçüğüyüm. ána áȿɣar fardə fi-lʔúsra.

ه. ﴎْ ﻻُ ا ﰱ ﺮْد ﻓ ﺮ ﻐ ﺻْ ا اﻧﺎ

Ben ailenin ortanca

çocuğum/oğluyum. ána -lʔaxx ilʔáwsaʈ.

. ﻂ ﺳ وْ ﻻَ ا خّ ﻻ ا اﻧﺎ

Tek çocuğum. ma-3andīš ixwāt.

. ت ﻮا ﺧْ اِ ﺶ ﻳ ﻨْﺪ ﻌ ﻣ

ikiz táwʔam (tawāʔim)

( ﻢ اﺋِ ﺗَﻮ ) م أ ﺗَﻮْ

ﺗَﻮْ

أ

م táwʔam, çoklu doğumlardaki herhangi bir sayıdaki (üçüz, dördüz, vb.) durumlarında kardeşler anlamına gelebilir.

Siz ikiniz ikiz misiniz? húwwa -ntu -lʔitnēn

táwʔam?

؟ م ﻮْأ ﺗَ ~ْ ِﺗْﻨ اﻻ ﻮ اﻧْﺘ ﻮﱠ ﻫُ

İkiz bir erkek kardeşim

var.

sam

3ándi ʔaxxə táwʔam.

. م ﻮْأ ﺗَ خّ ا ى ﺪ ﻋﻨْ

ple

(21)

8 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

(tek ebeveyni ayrı) erkek kardeş

axxə min abb axxə min umm

خّ ا ﻣِ

ﻦ بّ ا

خّ ا ﻣِ

ﻦ مّ اُ

(tek ebeveyni ayrı) kız kardeş

uxtə min abb uxtə min umm

ﺧْ اُ

ﺖ ﻣِ

ﻦ بّ ا

ﺧْ اُ

ﺖ ﻣِ

ﻦ مّ اُ

O benim babamın yeni eşinden erkek

kardeşim. húwwa (a)xūya min abūya.

ﺎ. ﻮﻳ اﺑ ﻦ ﻣِ ﺎ ﻮﻳ ﺧ ا ﻮﱠ ﻫُ

koca, eş gōz (agwāz)

zōg (azwāg)

ﻮْ ﺟ ز ﺟْ )ا ﻮا ز(

وْ ز ج زْ )ا وا ج (

karı, eş záwga (zawgāt)

( ت ﺎ ﺟ وْ )زَ ﻪ ﺟ وْ زَ

__’ın karısı mirāt- __ [diş.]

issíttə btā3it __ [diş.]

ﻣِ

ﺮا ت _ _

ﺴﱢ اﻟ ﺖّ

ﺑِ

ﺘﺎ ﻋِ

ﺔ _ _

Karısı onunla geldi. mirātu gat ma3ā.

issíttə btá3tu gat ma3ā.

ﻣِ

ﺮا ﺗُﻪ ﺟ ﺖ ﻣ ﻌ ﺎه .

ﺴﱢ اﻟ ﺖّ

ﺎﻋْ ﺑِﺘ ﺘُﻪ ﺟ ﺖ ﻣ ﻌ ﺎه .

Arapçada ‘üvey’ anlamına gelen tek bir terim kullanmak yerine, ilişkiler tanımlanır.

üvey baba gōz umm

مّ اُ ز ﻮْ ﺟ

üvey anne mirāt abb

بّ ا ت ﺮا ﻣِ

üvey erkek kardeş ibnə gōz umm ibnə mrāt abb

اِﺑْ

ﻦ ﻮْ ﺟ ز مّ اُ

اِﺑْ

ﻦ ﻣِ

ﺮا ت بّ ا

üvey kız kardeş bintə gōz umm bintə mrāt abb

ﺑِﻨْ

ﺖ ﻮْ ﺟ ز مّ اُ

ﺑِﻨْ

ﺖ ﻣِ

ﺮا ت بّ ا

üvey erkek evlat ibnə gōz ibnə mrāt-

اِﺑْ

ﻦ ﻮْ ﺟ ز

اِﺑْ

ﻦ ﻣِ

ﺮا ت

üvey kız evlat bintə gōz bintə mrāt-

ﺑِﻨْ

ﺖ ﻮْ ﺟ ز

ﺑِﻨْ

ﺖ ﻣِ

ﺮا

sam ت

ple

(22)

9 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

büyükbaba gidd (gudūd)

د( و ﺪ ﺟُ ) ﺪّ ﺟِ

büyükanne gídda

ﻩ ﺪّ ﺟِ

büyükannem ve dedem gíddi wi giddíti

ò ﺪﱢ ﺟِ و ى ﺪّ ﺟِ

dede gíddu

و ﺪّ ﺟِ

nene tēta

ﻪ ﺗﻴْﺘ

büyük dede abū gidd

ﺪّ ﺟِ ﻮ اﺑ

erkek torun ɧafīd (aɧfād)

د( ﻔﺎ ﺣْ )ا ﺪ ﻔﻴ ﺣ

kız torun ɧafīda

ه ﺪ ﻔﻴ ﺣ

torunlar aɧfād [çoğ.]

د ﻔﺎ ﺣْ ا

amca 3amm (a3mām, 3imām)

( م | ﻋِ ، م | ﻋْ )ا ﻢّ ﻋ

yenge (amcanın eşi) mirāt 3amm

ﻢّ ﻋ ت ﺮا ﻣِ

hala 3ámma

ﻪ ﻤّ ﻋ

enişte (halanın eşi) gōz 3ámma

ﻪ ﻤّ ﻋ ز ﻮْ ﺟ

dayı xāl (axwāl)

( ل ﻮا ﺧْ )ا ل ﺎ ﺧ

yenge (dayının eşi) mirāt xāl

ل ﺎ ﺧ ت ﺮا ﻣِ

teyze xāla

ﻪ ﺎﻟ ﺧ

enişte (teyzenin eşi) gōz xāla

ﻪ ﺎﻟ ﺧ ز ﻮْ ﺟ

kuzen (amcanın oğlu) ibnə 3amm

ﻢّ ﻋ ﻦ اِﺑْ

kuzen (amcanın kızı) bintə 3amm

ﻢّ ﻋ ﺖ ﺑِﻨْ

kuzen (halanın oğlu) ibnə 3ámma

ﻪ ﻤّ ﻋ ﻦ اِﺑْ

kuzen (halanın kızı) bintə 3ámma

ﻪ ﻤّ ﻋ ﺖ ﺑِﻨْ

kuzen (dayının oğlu) ibnə xāl

ل ﺎ ﺧ ﻦ اِﺑْ

kuzen (dayının kızı) bintə xāl

ل ﺎ ﺧ ﺖ ﺑِﻨْ

kuzen (teyzenin oğlu) ibnə xāla

ﻪ ﺎﻟ ﺧ ﻦ اِﺑْ

kuzen (teyzenin kızı)

sam

bintə xāla

ﻪ ﺎﻟ ﺧ ﺖ ﺑِﻨْ

ple

(23)

10 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

Biz kuzeniz. íɧna wilād 3amm.

. ﻢّ ﻋ د ﻻ وِ ﻨﺎ ﺣْ اِ

Yukarıdaki örnek, babaları kardeş olan iki veya daha fazla erkek için kullanılmıştır.

yetim yatīm (aytām)

( م َﻳْﺘﺎ )ا ﻢ ﻳَﺘﻴ

yetimhane málgaʔ (malāgiʔ) aytām

م ﻳْﺘﺎ ( اَ ﺊ ﺟِ ﻼ ﻣ ﺄ ) ﺠ ﻣﻠْ

evlat edinmek itbánna

ﻰ ﻨﱠ اِﺗْﺒ

evlat edinme tabánni

ﻰ ﻨّ ﺗﺒ

evlat edinilmek ɧadd itbannā [5d]

ه ﻨّﺎ اِﺗْﺒ ﺪّ ﺣ

Ben evlatlığım. ána mutabánni.

ﻰ. ﻨّ ﺘﺒ ﻣُ اﻧﺎ

evlatlık erkek evlat ibnə bi-ttabánni

ﻰ ﺒﻨّ ﻟﺘّ ﺑِﺎ ﻦ اِﺑْ

evlat edinen ebeveynler ahlə bi-ttabánni

ﻰ ﺒﻨّ ﻟﺘّ ﺑِﺎ ﻞ ﻫْ ا

biyolojik anne baba walidēn [ikili]

ﻦ ﻳْ ﺪ ﻟِ وا

atalar, cetler agdād [çoğ.]

د ﺪا ﺟْ ا

selefler aɧfād [çoğ.]

د ﻔﺎ ﺣْ ا

sam

ple

(24)

11 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

3 Aşk ve Evlilik

sevmek, aşık olmak ɧabb [1g3]

ﺐّ ﺣ

sevgi, aşk ɧubb

ﺐّ ﺣ

Seni seviyorum! baɧíbbak!

! ﻚ ﺒّ ﺤِ ﺑ

sevgili ɧabīb

ﺐ ﺒﻴ ﺣ

romantizm rumansíyya

ﻴﻪ ﺴ ﻧْ ﻣﺎ و ر

tutkuyla sevmek 3íšiʔ [1s4]

ﻖ ﺸِ ﻋِ

tutku 3ašʔ

ﻖ ﺸْ ﻋ

sevgili 3āšiʔ (3uššāʔ)

( ق ﺎ ﺸّ ﻋُ ) ﻖ ﺷِ ﻋﺎ

randevu mí3ād (mawa3īd)

( ﺪ ﻋﻴ ﻮا ﻣَ ) ﺎد ﻌ ﻣﻴ

__ ile çıkmak xárag [1s3] má3a __ fi mi3ād

ﰱ _ _ ﻊَ ﻣ ج ﺮ ﺧ ﻣﻴ ﻌ ﺎد

çıkıyor, ilişkide fi -rtibāʈ

fi 3alāqit ɧubb

ﰱ رْﺗِ اِ

ﺒﺎ ط

ﰱ ﻋ ﻼ ﻗِ

ﺣُ ﺔ ﺐّ

birlikte çıkan çift murtabiʈīn [çoğ.]

~ ﻄ ﺒِ ﺮْﺗ ﻣُ

erkek arkadaş, sevgili ȿāɧib (aȿɧāb, ȿuɧāb)

، ب ﺎ ﺤ ﺻْ )ا ﺐ ﺣِ ﺎ ﺻ ﺻُ

ﺤ ﺎ ب (

kız arkadaş, sevgili ȿáɧba

ﺒﻪ ﺣْ ﺎ ﺻ

ayrılmak infáȿal [7s2]

ﻞ ﺼ ﻔ اِﻧْ

kalbini kırmak kásar [1s1] ʔálbu

ﻪ ﻠْﺒُ ﻗ ﴪ ﻛ

nişan xuʈūba

ﻪ ﻮﺑ ﻄ ﺧُ

nişanlanmak itxáʈab [7s1]

ﺐ ﻄ ﺨ اِﺗْ

babasından kız istemek ʈálab [1s3] idēha min abūha li-lgawāz

ﻃ ﻠ ﺐ اﻳ ﻳْﻬ ﺪ ﺎ ﻣِ

ﻦ اﺑ ﻮ ﻫ ﺎ

ﺠَ ﻟِﻠ ﻮا

sam ز

ple

(25)

86 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

11 Sağlık ve Tıp

sağlık ȿíɧɧa

ﻪ ﺤّ ﺻِ

sağlıklı, sağ, sağlım bi-ȿíɧɧa kwayyísa salīm (sulām) bi-3áfya

ﺑِ

ﺤّ ﺼِ

ﻪ ﻮَﻳﱢ ﻛُ

ﺴ ﻪ

ﺳ ﻠﻴ ﻢ ﺳُ ) ﻼ م (

ﺑِ

ﻌ ﻴَﻪ ﺎﻓْ

hastalık, maraz máraɖ (amrāɖ)

( ض ﺮا ﻣْ )ا ض ﺮ ﻣ

hasta 3ayyān

marīɖ (márɖa) ta3bān

ﻋﻴّ

ﺎ ن

ﻣ ﺮﻳ ﺾ ) ﺮْ ﻣ

ﴇ َ

(

ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن

sağlıksız olmak ȿiɧɧítu ta3bāna

ﻧﻪ ﺒﺎ ﻌْ ﺗ ﺘُﻪ ﺤﱢ ﺻِ

özürlü olmak mu3āq

ق ﺎ ﻌ ﻣُ

tekerlekli sandalye kúrsi mutaɧárrik

ك ﺮﱢ ﺤ ﺘ ﻣُ ﳻ ﺮْ ﻛُ

doktor duktūr (dakátra)

ʈabīb (aʈíbba)

دُ

ﻛْﺘ ﻮ ر )د ﺗْﺮ ﻛﺎ ه(

ﻃ ﺒﻴ ﺐ )ا ﺒّﻪ ﻃِ

(

İyi hissetmiyorum.

Sanırım bir doktora gitmem gerekiyor.

ána ta3bān. a3táqid lāzim arūɧ li-duktūr.

اﻧﺎ ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن.

ﻋْﺘ ا ﻘِ

ﺪ ﻻ زِ

م

ار و ح ﺪُ ﻟِ

ﻛْﺘ ﻮ ر.

uzman axiȿȿāʔi

Õ ﺎ ﺼّ ﺧِ ا

kardiyolog axiȿȿāʔi li-lʔálb

ﺐ ﻠْ ﻠﻘ ﻟِ Õ ﺎ ﺼّ ﺧِ ا

göz doktoru duktūr 3iyūn

ن ﻮ ﻋِﻴ ر ﻮ ﻛْﺘ دُ

randevu almak ʔáxad [i3] mi3ād min

ﻦ ﻣِ ﺎد ﻌ ﻣﻴ ﺪ ﺧ ا

hastane mustášfa (mustašfayāt)

( ت ﺎ ﻔَﻴ ﺸْ ﺘ ﺴْ ﻣُ ) ﻰ ﻔَ ﺸْ ﺘ ﺴْ ﻣُ

muayenehane, klinik

sam

3iyāda

ه ﺎد ﻋِﻴ

ple

(26)

157 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

28 İş ve Ticaret

a3māl [çoğ.]

bíznis šuɣl

اﻋْ

| ل

ﺰْﻧِ ﺑﻴ ﺲ

ﻐْ ﺷُ

ticaret, iş, ticari girişim tigāra

ه ﺎر ﺠ ﺗِ

ticari tugāri

ى ﺎر ﺠ ﺗُ

tüccar tāgir (tuggār)

( ﺎر ﺠّ )ﺗُ ﺮ ﺟِ ﺗﺎ

mağaza, dükkan mátgar (matāgir)

ﺮ( ﺟِ ﺘﺎ )ﻣ ﺮ ﺠ ﻣﺘْ

işadamı; girişimci rāgil (rigālit) a3māl

ل | ﻋْ ا ﺔ( ﺎﻟِ ﺟ رِ ) ﻞ ﺟِ را

iş kadını sayyídit a3māl

ل | اﻋْ ة ﻴﱢﺪِ ﺳ

kendi işini kurmak bádaʔ [1s1] iššúɣlə btā3u bádaʔ [1s1] šúɣlu -lxāȿȿ

ﺑ ﺪأ اﻟ ﺸﱡ ﻐ ﻞ ﺑِ

ﻋُ ﺘﺎ ﻪ

ﺑ ﺪأ ﻐْ ﺷُ

ﻠُﻪ اﻟ ﺨ صّ ﺎ

şirket šírka

ﻪ ﴍِ ْﻛ

iş gezisine çıkmak sāfir [3s] fi ríɧlit šuɣl

ﻞ ﻐْ ﺷُ ﻠِﺔ ﺣْ رِ ﰱ ﺮ ﺎﻓِ ﺳ

kurul, komite lágna (ligān)

( ن ﺎ ﺠ ﻟِ ) ﻨﻪ ﺠْ ﻟ

kurul, konsey máglis (magālis)

( ﺲ ﺎﻟِ ﺠ ﻣ ) ﺲ ﻠِ ﺠْ ﻣ

başkan raʔīs (ruʔasāʔ)

( ﺎء ﺳ رُؤ ) ﺲ ﻴ رﺋ

yönetim idāra

ه ار اِد

toplanmak ʔābil [3s]

igtáma3 [8s1]

ﻗﺎ ﺑِ

ﻞ ﺟْ اِ

ﺘﻤ ﻊ

toplantı igtimā3

[meeting]

ع | ﺘِ ﺟْ اِ

sam

ple

(27)

185 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

39 Ülkeler ve Milliyetler

ülke, millet bálad [diş.] (bilād)

د( ﻼ )ﺑِ ﺪ ﺑﻠ

Hangi ülkelerde

bulundun? ʔē ilbilād ílli zurtáha?

؟ ﻬﺎ رْﺗ زُ ﲆ اﻟ د ﻼ اﻟﺒِ ﻪ اﻳْ

uluslararası dáwli

ﱃ وْ دَ

dünya çapında 3ālami

ﻰ ﳌ ﻋﺎ

kültür saqāfa

ﻪ ﺎﻓ ﺛﻘ

yabancı agnábi (agānib)

( ﺐ ﺎﻧِ ﺟ )ا ﻰ ﻨﺒ ﺟْ ا

milliyet, vatandaşlık ginsíyya

ﻴﻪ ﺴ ﻨْ ﺟِ

Nerelisin? ínta mnēn?

؟ ~ْ ﻨ ﻣِ ﺖَ اِﻧْ

Ben Mısırdan geliyorum. ána min maȿr.

. ﴫْ ﻣ ﻦ ﻣِ اﻧﺎ

Ben Mısırlıyım. ána máȿri.

. ى ﴫْ ﻣ اﻧﺎ

Arap 3árabi (3árab)

( ب ﺮ ﻋ ) Y ﺮ ﻋ

Mısırlılar kendilerini Arap dünyasının bir parçası olarak görmelerine rağmen,

“bir Arap”dan bahsettiklerinde genellikle Arap Yarımadası’ndan birini kastederler.

Arap dünyası il3ālam il3árabi

Y ﺮ ﻌ اﻟ ⁄ ﺎ ﻌ اﻟ

Arapçada ülkeler dişil olarak kullanılır. Tek istisna, aşağıda eril olarak belirtilen beş Arap ülkesi için geçerlidir.

Mısır

Mısırlı maȿr

máȿri

ﴫْ ﻣ ﴫْ ﻣ ى

Sudan

Sudanlı issudān [er.]

sudāni

ﺴّ اﻟ ﻮ دا ن

ﺳ ﻮ دا

sam ¢

ple

(28)

221 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

49 Sayılar

sayı ráqam (arqām)

( م ﺎ رْﻗ )ا ﻢ رﻗ

adet, miktar 3ádad (a3dād)

د( ﺪا ﻋْ )ا د ﺪ ﻋ

saymak 3add [1g3]

ﺪّ ﻋ

tek sayı fárdi

ى ﺮْد ﻓ

çift sayı záwgi

ﻰ ﺟ وْ زَ

sıfır ȿifr

ﺮ ﻔْ ﺻِ

asıl sayı 3ádad áȿli

ﲆ ﺻْ ا د ﺪ ﻋ

bir __ wāɧid [er.]

__ wáɧda [diş.]

_ _ وا ﺣِ

_ _ ﺣْ وا ﺪ ه

وا ﺣِ

wāɧid and هﺪﺣْوا wáɧda niteledikleri isimden sonra kullanılırlar. Ayrıca, niteledikleri ismin cinsini takip ederler.

iki itnēn

~ْ اِﺗْﻨ

اِﺗْﻨ

itnēn genellikle bir terimi nitelemek için gerekli değildir. Bunun yerine, aşağıdaki örnekte olduğu gibi Eْـ -ēn eki kullanılır.

iki masa ve iki sandalye ʈarabiztēn wi kursiyēn

~ْ ﻴ ﺳِ ﺮْ ﻛُ و ~ْ ﺰْﺗ ﺑﻴ ﺮا ﻃ

ـﻪ -a ile biten tam şekil, bir isim tarafından takip edilmediğinde, genellikle sayılırken kullanılır: ﺪﺣِوا wāɧid, Eْ اِﺗْﻨ itnēn, ﺗﻪﻼﺗ talāta, ﻪﻌﺑ ارْ arbá3a ‘bir, iki, üç, dört…’. Kısaltılmış form, nitelediği isimden önce gelir.

üç talāta

tálat __

ﺗ ﻼ ﺗﻪ

ﺗ ﻼ ت _ _

dört arbá3a

árba3 __

ﻪ ﻌ ﺑ ارْ

ارْ

ﺑ ﻊ _ _

beş xámsa

xámas __

ﻤْ ﺧ ﺴ ﻪ

ﺧ ﻤ ﺲ _

sam _

ple

(29)

222 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

altı sítta

sitt __

ﺘّﻪ ﺳِ

ﺖّ ﺳِ

_ _

yedi sáb3a

sába3 __

ﺒْﻌ ﺳ ﻪ

ﺳ ﺒ ﻊ _ _

sekiz tamánya

táman __

ﺎﻧْﻴَ Ñ ﻪ

Ñ ﺎ ن _ _

dokuz tís3a

tísa3 __

ﺴْ ﺗِ

ﻌ ﻪ

ﺗِ

ﺴ ﻊ _ _

on 3ášara

3ášar __

ﻋ ﴩ ه

ﻋ ﴩ _ _

on bir ɧidāšar

ﴍ ﺪا ﺣِ

on iki itnāšar

ﴍ ﺎ اِﺗْﻨ

on üç talattāšar

ﴍ ﺗّﺎ ﻼ ﺗ

on dört arba3tāšar

ﴍ ﺘﺎ ﻌْ ﺑ ارْ

on beş xamastāšar

ﴍ ﺘﺎ ﺴْ ﻤ ﺧ

on altı sittāšar

ﴍ ﺘّﺎ ﺳِ

on yedi saba3tāšar

ﴍ ﺘﺎ ﻌْ ﺒ ﺳ

on sekiz tamantāšar

ﴍ ﺎ ﺎﻧْﺘ Ñ

on dokuz tisa3tāšar

ﴍ ﺘﺎ ﻌْ ﺴ ﺗِ

yirmi 3išrīn

ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ

20, 30 vb. gibi bileşik numaralar, kelimenin tam anlamıyla “bir ve yirmi”, “iki ve yirmi”, vb. şeklinde yazılmıştır.

yirmi bir wāɧid wi 3išrīn

ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ و ﺪ ﺣِ وا

yirmi iki itnēn wi 3išrīn

ﻦ ﻳ ﴩْ ﻋِ و ~ْ اِﺗْﻨ

Bileşik sayılarda 3-9 sayıları tam formlarında görünür.

sam

ple

(30)

229 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

50 Zamandan Bahsederken

zaman waʔt (awʔāt)

( ت ﺎ َوْﻗ )ا ﺖ وَﻗْ

gün yōm (ayyām)

( م ﻳّﺎ )ا م ﻳﻮْ

sabah iȿȿúbɧ

ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ

öğlen iɖɖúhr

ﺮ ﻬْ ﻀﱡ اﻟ

öğleden sonra ba3d iɖɖúhr

ﺮ ﻬْ ﻀﱡ اﻟ ﺪ ﻌْ ﺑ

akşam bi-llēl

ﻞ ﻠّﻴْ ﺑِﺎﻟ

gece yarısı fi nuȿȿ illēl

ﻞ ﻠّﻴْ اﻟ ﺺّ ﻧُ ﰱ

üç gün önce min tálat tiyyām

م ﻴّﺎ ﺗِ ت ﻼ ﺗ ﻦ ﻣِ

dünden önceki gün áwwil imbāriɧ

ح ﺎرِ ﻣْﺒ اِ ل اوﱢ

dün imbāriɧ

ح رِ ﺒﺎ اِﻣْ

dün sabah imbāriɧ iȿȿúbɧ

ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ ح رِ ﺒﺎ اِﻣْ

son gece imbāriɧ bi-llēl

ﻞ ﻴْ ﻟﻠّ ﺑِﺎ ح رِ ﺒﺎ اِﻣْ

bugün innahárda

ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ

bu sabah innahárda -ȿȿubɧ

ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ

bu öğleden sonra innahárda ba3d iɖɖúhr

ﺮ ﻬْ ﻀﱡ اﻟ ﺪ ﻌْ ﺑ ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ

bu akşam innahárda bi-llēl

ﻞ ﻠّﻴْ ﺑِﺎﻟ ه رْد ﻬﺎ اﻟﻨّ

yarın búkra

ﺮه ﺑُﻜْ

yarın sabah búkra -ȿȿubɧ

ﺢ ﺒْ ﺼﱡ اﻟ ﺮه ﺑُﻜْ

yarın akşam

sam

búkra bi-llēl

ﻞ ﻴْ ﻟﻠّ ﺑِﺎ ﺮه ﺑُﻜْ

ple

(31)

248 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

54 Bağlaçlar

ve wi

و

veya aw

اَوْ

fakat, ancak, lakin bass

ﺲّ ﺑ

eğer law

ﻟَﻮْ

ki inn

نّ اِ

çünkü, __ için 3ašān

3alašān

ﻋ ﺸ ﺎ ن

ﻋﻠ ﺸ ﺎ ن

Dün gece geç saatte yattığım için bugün yorgun hissediyorum.

ána ta3bān innahárda 3ašān nimtə mitʔáxxar imbāriɧ.

اﻧﺎ ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن ﻨّﻬ اﻟ ﺎرْ

د ه ﻋ ﺸ ﺎ ن

∂ِْ

ﺖ ﺘْﺄ ﻣِ

ﺧّ

اِﻣْ ﺮ ﺒﺎ رِ

ح.

Her gün egzersiz

yaptığım için kendimi iyi hissediyorum.

ána kwáyyis 3ašān batmárran kullə yōm.

اﻧﺎ ﻮَﻳﱢ ﻛُ

ﺲ ﻋ ﺸ ﺎ ﺑﺘْ ن ﺮّ ﻤ ن

ﻛُ

ﻞّ

ﻮْ ﻳ م .

yani, bu yüzden, bu

nedenle 3ašān kída

ه ﺪ ﻛِ ن ﺎ ﺸ ﻋ

Dün gece geç saatte yattım, bu yüzden bugün yorgun hissediyorum.

ána nimtə mitʔáxxar imbāriɧ, 3ašān kída ána ta3bān innahárda.

اﻧﺎ

∂ِْ

ﺖ ﺘْﺄ ﻣِ

ﺧّ

اِﻣْ ﺮ ﺒﺎ رِ

ح

،

ﻋ ﺸ ﺎ ن ﻛِ

ﺪ ه اﻧﺎ ﻌْ ﺗ ﺒﺎ ن

اﻟﻨّ

رْد ﻬﺎ ه.

-mek için 3ašān

3alašān

ﻋ ﺸ ﺎ ن

ﻋﻠ ﺸ ﺎ ن

Arapçayı iyi öğrenmek için sıkı çalışmalısınız.

lāzim tizākir kuwáyyis 3ašān tit3állim il3árabi kwáyyis.

ﻻ زِ

م ﺗِ

ﺬا ﻛِ

ﺮ ﻮَﻳﱢ ﻛُ

ﻋ ﺸ ﺎ ﺗِﺘْ ن ﻌ ﻠﱢ ﻢ اﻟ ﻌ ﺮ Y

ﻮَﻳﱢ ﻛُ

sam .

ple

(32)

256 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

56 Fiiller

Aşağıdaki ortak fiiller diğer kategorilere tam olarak uymuyor. Burada bir fiil bulamazsanız, başka bir kategori altında listelenip listelenmediğini görmek için kitabın arkasındaki dizine bakınız. Ayrıca, Lingualism’in kitabının Colloquial Arabic Verbs: Conjugation Tables and Grammar dizinlerinde listelenen 1000’den fazla fiilin arasında bulabilirsiniz.

terk etmek hágar [1s3]

ﺮ ﺠ ﻫ

kabul etmek wāfiʔ [3s]

ﻖ ﻓِ وا

eşlik etmek rāɧ [1h1] má3a míši [1d5] má3a

را ح ﻊَ ﻣ

ﻣِ

ﴙ ﻊَ ﻣ

ayarlamak ʐábbaʈ [2s2]

ﻂ ﺒّ ﻇ

kabul etmek i3táraf [8s1]

ف ﱰ اِﻋْ

tavsiye etmek/vermek náȿaɧ [1s1]

ﺢ ﺼ ﻧ

etkilemek ʔássar [2s2] 3ála

ﲆَ ﻋ ﺮ اﺛّ

izin vermek sámaɧ [1s1]

ﺢ ﻤ ﺳ

cevap vermek,

cevaplamak raddə[1g2] 3ála gāwib [3s] 3ála

ردّ

ﻋ ﲆَ

ﺟ ﺎوِ

ب ﻋ ﲆَ

için özür dilemek i3tázar [8s1] 3an

ﻦ ﻋ ر ﺬ ﺘ اِﻋْ

görünmek ʐáhar [1s1]

ﺮ ﻬ ﻇ

takdir etmek qáddar [2s2]

ر ﺪّ ﻗ

onaylamak ríɖi [1d4] bi-

ﺑِـ ﴇ رِ

düzenlemek, organize

etmek náʐʐam [2s2]

ﻢ ﻈّ ﻧ

yukarı çıkmak ʈíli3 [1s4]

ﻊ ﻠِ ﻃِ

sormak

sam

sáʔal [1s1]

ل ﺄ ﺳ

ple

(33)

263 | Mısır Arapçası Kelime Kılavuzu

57 Sıfatlar

Aşağıda verilen ortak sıfatlar diğer kategorilere tam olarak uymuyor. Burada bir sıfatı bulamazsanız, başka bir kategori altında listelenip listelenmediğini görmek için kitabın arkasındaki dizine bakınız.

iyi kuwáyyis

ﺲ ﻮَﻳﱢ ﻛُ

kötü wíɧiš

ﺶ ﺣِ وِ

sert ȿulb

ﺐ ﻠْ ﺻُ

yumuşak ʈári

ى ﺮ ﻃ

zor ȿa3b

ﺐ ﻌْ ﺻ

kolay sahl

ﻞ ﻬْ ﺳ

önemli muhímm

ﻢّ ﻬِ ﻣُ

gerekli ɖarūri

ى ر و ﴐ

kuvvetli ʔáwi (aʔwíya)

ﺎ( ﻮِﻳ ﻗْ )ا ى ﻮ ﻗَ

zayıf ɖa3īf (ɖú3afa)

( ﻔﺎ ﻌ ﺿُ ) ﻒ ﻴ ﻌ ﺿ

derin 3amīq

ﻖ ﻤﻴ ﻋ

sığ ɖaɧl

ﻞ ﺤْ ﺿ

uzun (boylu) ʈawīl (ʈuwāl)

( ل ﻮا ﻃُ ) ﻞ ﻮﻳ ﻃَ

O çok uzun boylu. húwwa ʈawīl áwi.

. ى و اَ ﻞ ﻮﻳ ﻃَ ﻮﱠ ﻫُ

kısa ʔuȿáyyar (ʔuȿār)

( ﺎر ﺼ ﻗُ ) Pّ ﺼ ﻗُ

O oldukça kısa. híyya ʔuȿayyára áwi.

. ى اَو ه Pّ ﺼ ﻗُ ﻰﱠ ﻫِ

eski ʔadīm (ʔudām)

( م ﺪا ﻗُ ) ﻢ ﻳ ﺪ ﻗ

yeni gidīd (gudād)

د( ﺪا ﺟُ ) ﺪ ﻳ ﺪ ﺟِ

açık, bariz

sam

wāɖiɧ

ﺢ ﺿِ وا

ple

Referanslar

Benzer Belgeler

türleri mısırda yaprak

Sakarya Mısır Araştırma İstasyonu Müd. 81-3) Karadeniz Tarımsal Arş.Enst. 81-5) Mısır Araştırma İstasyonu Müd.. /Sakarya

Su içeriği fazla olan materyalin kuru madde oranı %30-35 oluncaya kadar soldurulması silajda bir takım avantajlar sağlar3. Siloda enerji kaybı en

Mülk ve toprak daha eski krallık zamanında tanrının dolayısıyla firavunun malı sayıldığı için Mısır çiftçisi firavuna bağımlı olarak yaşamak zorundaydı..

Üç Yüz Candida albicans Suflunun Amfoterisin B, Flusitozin, Flukonazol ve Mikonazole Duyarl›klar›n›n Araflt›r›lmas›.. Nuri Kiraz1, Zayre Erturan2, Meltem Uzun2, Gül

Türkiye, dinamik bir süreç olan demokrasinin kendiliğinden bir çırpıda gerçekleşmediğini, ısrarlı bir mücadele gerektirdiğini ve bu süreçte dış dinamiklerin

Fiil cümlesi daha önce de belirttiğimiz gibi Arapçanın temel cümle yapısı arasında yer alır.. Fiil cümlesi, iki temel

 Yapraklarda ortası grimsi beyaz kenarları kırmızı-kahverengi karakteristik lekeler oluşturur...  Kışı hastalıklı bitki artıkları ve