• Sonuç bulunamadı

(1)History Studies Volume 2/1 2010 Kırgız Dilinin Sözlüğü Dictionary of Kirghiz Fatih ÇELĐK∗ Kırgız Tilinin Sözdügü, A

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "(1)History Studies Volume 2/1 2010 Kırgız Dilinin Sözlüğü Dictionary of Kirghiz Fatih ÇELĐK∗ Kırgız Tilinin Sözdügü, A"

Copied!
4
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

History Studies Volume 2/1 2010

Kırgız Dilinin Sözlüğü Dictionary of Kirghiz

Fatih ÇELĐK

Kırgız Tilinin Sözdügü, A. Akmatoalievdin calpı redaksiyası astında, Redaktorlar B. Usubaliev, A. Kadırmambetova, M. Kasımgeldieva. Teh. redakor R.

Bököev, Korrektor M. Tekeşova. Tergender cana kompüterdik kalıpka salgandar A. Abdıkalıkova, B. Ömürov. [Kırgız Dilinin Sözlüğü, A. Akmatoaliev’in yönemtiminde, düzenleyenler; B. Usubaliev, A. Kadırmambetova, M. Kasımgeldieva.

Teknik düzenleme; R. Bököev, Korrektor M. Tekeşova. Bilgisayar ortamına hazırlayanlar; A. Abdıkalıkova, B. Ömürov.]

Sözdüktü tüzüüçülör: Đ. Abduvaliev- A; A. Akmataliev, A. Kadırmambetova, M. Kasımgeldieva, C. Semyönova—(А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, Й, К, Л, М, Н, О, Ө, П, Р, С, Т, У, Ү, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ы, Э, Ю, Я); B. Cayloobaev-(Б); A. Đsabekova- (Н, О); R. Konurbaeva- (Л, М); T. Marazıkov- (К) koyuşkandan; S. Musaev- (Ө, Ш, Щ, Э); S. Olcabaev- (Ж, И); C. Osmonova-(Ф); M. Tolubaev- (Ж) caa-caran; S.

Şatmanov- (Т) [Sözlüğü hazırlayanlar: Đ. Abduvaliev- A; A. Akmataliev, A.

Kadırmambetova, M. Kasımgeldieva, C. Semyönova-(A, B, G, D, E, C, Z, Đ, Y, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, T, U, Ü, F, H, Ts, Ç, Ş, Sç, I, È, Yu, Ya); B. Cayloobaev- (B); A.

Đsabekova (N, O); R. Konurbaeva- (L, M) T. Marazıkov- (K) koyuşkan maddesinden başlayarak; S. Musaev- (Ö, Ş, Sç, È); S. Olcabaev- (C, Đ); C. Osmonova-(F); M.

Tolubaev- (C) caa-caran; S. Şatmanov- (Т)]

Kırgız Tilinin Sözdügü,- B.: “Avrasya Yayıncılık”, 2010.-1460 B. ISBN 978- 9967-12-098-3 [ Kırgız Dilinin Sözlüğü, B.: “Avrasya Yayıncılık”, 2010.- 1460 s.]

Uzun bir bekleyişin ardından nihayet daha hacimli ve yeni bir Kırgızca açıklamalı sözlüğe bilim dünyası kavuştu. Bu sözlüğün tanıtımına geçmeden daha önce hazırlanmış sözlüklerden kısaca bahsetmekte yarar var. Kırgız Türkçesinde sözlükçülük çalışmalarının, Erkin Too gazetesinin yayın hayatına girdiği tarih olan, 1924’ten itibaren başladığını söyleyebiliriz. Bu tarihten sonraki ilk sözlük hazırlama girişimi (Kırgızca-Rusça Sözlük) Rus dilcisi K.K. Yudahin tarafından başlatılmıştır. Yudahin öncelikle S.E. Malov yönetiminde, V.V. Radlof’un çalışmasındaki Kırgız diyalektine ait(Kara Kırgızlar) kelimeleri, Kırgızistan’a geldikten sonra ise Kırgızlar arasında derleme yaparak, Kırgız Türkçesinin ağızlarındaki kelimelerini bir araya getirmeye başlamıştır. Yudahin’in bu çalışmaları neticesinde 1940 yılında, ilk ve geniş kapsamlı Kırgızca sözlük olan, Kırgızca-Rusça Sözlük yayımlanmıştır. Sözlüğün ikinci baskısı 1965 yılında yapılmış ve birincisine nazaran yaklaşık iki kat kapsamla, 40000 (kırk bin)

Araş.Gör. Sosyal BilimlerÜniversitesi Bişkek-KIRGIZĐSTAN

(2)

Kırgız Dilinin Sözlüğü, Yayın Değerlendirme 385

History Studies Volume 2/1 2010

söze ulaşmıştır. (Akın,s.49) Bu sözlük Kırgız sözlükçülüğünün temelini teşkil etmektedir.

Günümüze kadar hazırlanan birçok Kırgızca sözlük için kaynak durumunda olmuştur.

Fakat bu kadar değerli bir çalışma olmasının yanı sıra muhakkak bazı eksiklikleri de var.

Kırgızların Rusça öğrenmesi ve Rusça vasıtasıyla dünyaya açılması imkân sağlamak amacıyla yapılmış bir eserdir. Rusça madde başı dizini Sovyet halkları için umumi bir şekilde hazırlanmış bu sözlüğün Kırgızca kısmında anlamsal yanlışlıklar, ifade eksikliği, basmakalıp açıklamalar, kalka( birleşik kelimeleri kelimesi kelimesine çevirme), birçok kelimenin çevrilmeden Rusçasının verilmesi gibi noksanlara yol verilmiş. Bu tür noksanlarıyla Rusça-Kırgızca sözlük, mükemmel tercümesiyle boy gösteren Kırgızca- Rusça Sözlüğün aksine Kırgızcanın aciz, ifade imkânı sınırlı, işlevsel yönü zayıf dil olarak görülmesine doğrudan sebep olmuştur. (Cumakunova, s.24) Yudahin’in bu sözlüğünün birinci baskısı Türkiye Türkçesine Abdullah Taymaz tarafından 1994 yılında çevrilmiştir.

K.K. Yudahin’in sözlük çalışmasının ardından, onun sözlüğü kaynak teşkil edecek şekilde ilk defa 1969’da ‘Kırgız Tilinin Tüşündürmö Sözdügü’ adı altında Kırgızca açıklamalı sözlük hazırlandı. Bu sözlük bir cilt halinde içinde ortalama 20 bin kelimeyi kapsayacak şekilde basıldı. Bunun ardından 1984’te yeni bir Kırgızca açıklamalı sözlük hazırlandı. Bu sözlükte ilk başta iki cilt olarak basılması planlandı, bunun doğrultusunda ilk cildi ‘A harfinden K harfine’ kadar hazırlandı ve basıldı. Fakat daha sonradan hesap edilen ikinci cildin basımı siyasi, sosyal, maddi vb. imkânsızlıklar ve değişiklikler neticesinde yapılamadı ve günümüze kadar hep yeniden ve daha geniş bir şekilde Kırgızca açıklamalı sözlüğün hazırlanması gerektiğinden bahsedile gelindi.

Nihayetinde bu sözlüğe 2010 yılı başı itibariyle kavuşmuş durumdayız.

Yeni basılmış olan bu sözlükte toplamda 50 binden fazla kelime, kelime gurubu ve deyimin açıklaması verilmiştir. Hacim olarak oldukça büyük ve ağır yani kütüphanelerde biraz fazlaca yer kaplayacak gibi görünüyor. Dışında kırmızının bir tonunda kapak ve üzerinde Kırgız Tilinin Sözdügü yazıyor onun altında da Kırgızların milli motiflerinden küçük bir desen kondurulmuş. Dış kapak kalitesiz gibi görünüyor ve ayrıca bizce kapağın tasarımı çok sade olmuş.

Sözlük kelime, kelime gurupları ve deyimlerden oluşuyor. Daha önce basılan sözlüklerde pek kelime guruplarına ve de deyimlere madde başı olarak karşılaşılamıyordu. Bu bakımdan önemli bir açığı kapatmış ve hacminin bu kadar artmasının sebeplerinden biri de bu olsa gerek. Kelimelerin gramer açıklamaları yok.

Yani 1969’da hazırlanan sözlükte olduğu gibi kelimenin isim, sıfat, fiil vb. gibi açılmalarına yer verilmemiş.

Alıntı sözlerin kökeni hakkında bir bilgi yok. Rusçadan olduğu gibi alınarak kullanılan kelimelerin de Kırgızca açıklamaları verilerek, artık Kırgızcalaştırılmış kelimeler olarak kabul edilmiş. Fakat bizce bu sözlük hazırlanırken en azından bu kelimelerin yerine karşılıklarının Türk lehçelerinden aransa ve de Kırgızcaya en uygun

(3)

386 Fatih ÇELĐK

History Studies Volume 2/1 2010

kelimeler alınsaydı daha iyi olurdu. Çünkü Rusça her ne kadar uzun yıllar boyu bu toplumlar arasında ana dille eş değer olarak kullanılmış olsa da Rusçanın, Kırgızca ve diğer Türk dilleriyle morfoloji, sentaksiz vd. bakımından hiçbir yakınlığı ve benzerliği yok. Hâlbuki halkın ağzında hiçbir değişikliğe girmeden, Rusçadan alındığın gibi kullanılan bu kelimelerin yerine bütün Türk dilleri kendi aralarında kelime alış verişinde bulunsa, dilin gelişmesi, sadeleşmesi ve de kelime hazinesinin artması bakımından daha iyi olur. Türkiye Türkçesi için de bu geçerlidir, yabancı dillerden alıntı yapacağına ihtiyacı olan kelimeleri ilk olarak diğer Türk dillerinde arasa daha iyi olur ve bunu en iyi yapacak olan, halkın dimağına da yazacak olan sözlüklerdir.

Sözlüğün ilk başında bu sözlüğün baş redaktörü A. Akmataliev’in giriş yazısı var, arıdan da Kırgız Đlimler Akademisi’nin üyelerinden Sırtbay Musaev’in yazısı bulunuyor. Daha sonra 8,9,10. sayfalarda sözlüğü kullanacak kişilere sözlük hakkında bilgi veriliyor. 11. sayfada Kırgız alfabesi, 12. sayfada da on iki hayvanlı takvim var.

Ardından 1449. sayfaya kadar madde başı kelimelerinin açıklaması bulunuyor.

Devamında kısaltmalar, madde başlarının açıklamasında kullanılan örneklerin kaynakları, yıldızların Kırgızca isimleri, Kırgızların folklorik manada saygı duyduğu ve değer verdiği pirlerin isimleri, nesillerin isimleri (bala, ata, çon ata, baba, kubaar, ata- coto, cete, muştum vd.), zaman adları, yıl isimleri, on iki hayvanlı takvim hesabına göre yıllar, ay ve hafta adları, kaynakça ve ardından da içindekiler kısmı bulunmakta.

Kaynakça kısmında yüz iki kaynak ismi geçmekte. Burada birçok alanda hazırlanmış sözlükler, ansiklopediler ve Kırgız kültürünü anlatan kitaplar vb. kaynaklar geçmekte.

Sözlüğün baş editörü A. Akmataliev giriş yazısında; sözlüğün madde başı açıklamalarıyla, yeni kelimeleriyle ve yeni anlamlarıyla güncel olması bakımında bugünkü ihtiyaca cevap verecek şekilde hazırlanmıştır demekte. Ayrıca eski hazırlanmış olan açıklamalı sözlüklerden bambaşka yeni bir sözlük meydana getirmenin mümkün olmadığını ve eski sözlüklerin de bu sözlüğe kaynaklık ettiğini belirtmekte. Yazının devamında şöyle demektedir.

Eğer bir kelimenin günümüzde yeni bir anlamı yoksa ve önce verilen anlam da doğru ise farklı bir şekilde açıklamaya çalışmak yersizdir. Ama bu demek olmuyor ki bu sözlük çok kolaylıkla hazırlanmıştır. Elbette ki hayır! Enstitü içinde ve dışında çalışan dilcilerin, yazarları, şairlerin uzun çalışmaları neticesinde vücut buldu. Bu hazırlamış olduğumuz sözlüğün önceden hazırlanmış açıklama sözlüklerinden nasıl bir farkı var?

Diye bir soruyu şöyle açıklayabiliriz.

1.Eski çıkan iki sözlükten beri günümüze kadar 30–40 yıl geçti ve buna bağlı olarak da siyasi, medeni, ekonomik yaşamda çok büyük değişiklikler, yenilikler oldu. Bu değişikliklerin neticesinde de dilimize birçok yeni sözcük girdi. Yeni düşüneler eklendi.

Eski hazırlanan her şey Sovyet siyaseti altında hazırlandığı için, birçok sözün açıklamaları da Sovyet ideolojisine göre açıklanmıştır. Bugün bunların birçoğu anlamını

(4)

Kırgız Dilinin Sözlüğü, Yayın Değerlendirme 387

History Studies Volume 2/1 2010

kaybetmiştir. Bu yeni hazırlanan sözlükte bu sözler siyasi dayatma manalarından arındırılıp öz, gerçek anlamları verilmeye çalışıldı.

2.Yeni hazırlanan eserlerden örnekler alınarak sözlük zenginleştirildi.

3. Ataizimin etkisiyle sözlüklerin içine girmeyen ve unutulan dini söz varlığı da sözlükte yerini aldı.

4. Halkın psiko-sosyal yapısını yansıtan âdetlerle, örflerle, hurafelerle, avcılıkla, zanaatçılıkla, gümüşçülükle, işlemecilikle ilgili önceden girmeyen sözler bu sözlükte yer aldı.

5.Deyimler de ve halk ağzında geçen, başka varyantı olmayan sözlerin de açıklamaları verildi.

Yazının devamında yazar, 1969’da hazırlanan sözlükte 25 bin kelime varsa bu sözlükte 50 binden fazla kelime ve kelime gurupları bulunduğunu söylüyor. Son olarak da bu sözlüğün dört dörtlük hazırlanmış olduğunu söylemenin elbette doğru olmayacağını ve eksikliklerinin olduğunu, Kırgızcanın bütün söz varlığını içinde barındırmadığını, belki aradan bir zaman geçtikten sonra yenisinin hazırlanması gerektiğini belirtiyor. Fakat o vakte kadar görevini layıkıyla yerine getireceğine inandığını yazıyor.

Neticesinde biz de bu sözlüğün büyük bir açığı kapattığı ve çok büyük emekler verilerek, uzun çalışmalar sonucunda meydana getirildiği ve ilim âlemi için çok yararlı bir eser olduğu ve her ilim adamın kütüphanesinde bulunması gereken bir sözlük olduğu inancındayız.

Kaynakça

1.Cüneyt Akın, Kırgız Sözlükçülüğü ve Kırgız Türkçesindeki Sözlükler, Sayı 4/4 yaz, 2009

2.Gülzura Cumakunova, Türkiye Türkçesiyle Anlatmak: Türkçe-Kırgızca Sözlük’ün Neşrinden Sonra, Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, Cilt 3, S 1(Mart 2006)

Referanslar

Benzer Belgeler

Bulgaristan, Osmanlı devleti ve Avusturya’dan sonra 11 Kasım 1918’de Almanya’nın da savaştan çekilmesi 5 ve Paris Barış Konferansı’nda gündeme gelen manda

Görüldüğü üzere Sovyet müdahalesi sonrasında Afganistan’da merkezî hükûmet yerine, direniş örgütlerini destekleyen başta ABD, Çin, Đran ve Pakistan olmak

1912 Tarihli Erciyes Gazetesinin 14-21’inci Sayıları (Transkripsiyon Ve Değerlendirme), Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayınlanmamış Yüksek

Fakat tarihçiler bir kısım verilerden yola çıkarak divanların bir yerleşme şekli değil, geçmişte kullanılan (fakat bugün kullanılmayan) bir idarî sistem

Zamana ve dış etkilere karşı dayanıksız bir malzeme olan ahşap, Diyarbakır konutlarında süsleme malzemesi olarak kapı ve pencere kanatları ile tavanlarda

Gizli Celse Zabıtları’na Göre Türkiye Büyük Millet Meclisi’nde Lozan Barış Anlaşması ile Đlgili Tartışmalar.. Mehmet

Đlk Protestanlık faaliyetleri sırasında dışlanan ve sürülen papazların yerine görevi yüklenen Vortani ve Gregoryan, cemaat okulu liderlerinden biri olan ve daha

Adulhamid, Mizancı Murad’ın Avrupa’daki Jön Türkler arasında anahtar kişilik olduğunu anlamakta gecikmedi ve muhtemelen onun Avrupa’da bulunmuş olduğu süre