• Sonuç bulunamadı

Yunus Emre'nin Fransızca'ya tercümesi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Yunus Emre'nin Fransızca'ya tercümesi"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

\

YUNUS EMRE’NÎN FRANSIZCAYA TERCÜMESİ

Zeki H. K A R A B U D A UNESCO Türkiye Millî Komisyonu

Genel Sekreteri

Yunus Emre’nin bazı şiirleri bundan bir süre önce Güzel Sanatlar Akademisi Pro­ fesörlerinden Burhan Toprak ile işbirliği yapmak suretiyle güzide fransız edibi Yves Régnier tarafından tercüme ve küçük bir kitapçık hâlinde Fransada neşredilmişti.

Yunus’u fransız mütefekkirlerine daha iyi tanıtmak için daha esaslı bir tercümesi­ nin Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Kurumu (UNESCO) delâletiyle yaptı­

rılarak neşrinin sağlanması UNESCO Türkiye Millî Komisyonu Yönetim Kurulunca

1959 yılında karar altına alınmış ve Komisyon Genel Sekreterliği bu hususta hemen fa­ aliyete geçmişti.

Nihayet bu işin yine Sayın Burhan Toprak’la işbirliği yapmak suretiyle Yves Régnier tarafından yapılması tekarrür etmiş ve yazar Türkiye’ye davet edilmiştir.

Tercümenin esasları kendisi ve Burhan Toprak’la birlikte tespit edilmiş ve iş hâlen tamamiyle bitmiştir.

Bu eser 1963 Mart ayında Paris’in en ünlü yayınevlerinden biri tarafından satışa çı­ karılacaktır (* ).

Bu münasebetle şimdi Atinadaki Fransız Büyükelçiliğinde Kültürel İşler Müşteşarı olarak bulunan aziz dostumuz Yves Régnier’den sütunlarımızı süslemek üzere, bir yazı

lütfetmesini rica ettim. Yazıyı hemen göndermek nezâketinde bulundu. Bunu sü­

tunlarımıza almazdan evvel Yunus âşıkı dostumuzun bir hâl tercümesini de okuyucu­ larımıza sunmayı uygun gördüm :

Güzide Fransız edibi Yves Régnier 1914 yılı Kasım ayında dünyaya gelmiştir. Aynı zamanda hem yazar, hem diplomat olan Régnier Paris Siyasal İlimler Serbest Okulu mezunudur ve hukuk doktorudur.

Bir sosyoloji teziyle Büyük Sahra’nın Etnolojisine dair bir tez yapmıştır.

Geçen ikinci cihan harbinde Cezayirdeki de Gaulle hareketine katılmak üzere Alger şehrine gitmişti. 1943 yılında Fransanın eski Ankara Büyükelçisi, Tarbede St Hardou- in’in başkanlığında Hür Fransız Hükümetini temsil etmek üzere şehrimize gelen mis­ yonda üye olarak bulunmuştur. Yunus Emre’yi de bu memuriyeti esnasında tanımış ve tercümesini yapmaya başlamıştır.

Régnier Türkiye’den sonra Beyruttaki Fransa Büyükelçiliği ikinci kâtipliğine, bu­ nu müteakip Kahire Büyükelçiliği Başkâtipliğine tayin edilmiş, Birleşmiş Milletler Fransız Delegasyonu Basın Şefi olmuş, sonra Tunus’ta Basın Direktörlüğüne atan- miştir. Daha sonra da Milletlerarası çeşitli Ekonomik İşbirliği Teşekküllerinde görev almıştır.

(* ) İlk küçük Yunus Emre Şiirleri kitapçığı 1961 de «Nourelle Revue Française» neşriyatında çıkmıştır.

(2)

Yves Régnier

1954 yılında da Fransa Hariciye Nezaretinden ayrılmış ve yazarlık hayatına ken­ disini vermiştir.

1957 de «L e Royaume de Benou» adındaki romanını (1958 de Tenkitçiler ödülünü almıştır), 1959 da «Les Voyages» ını, 1960 da «L e Sourire» ini, nihayet 1961de Mısır hâtıralarını canlandıran «La Main sur l’épaule» isimli kitabını neşretmiştir.

Bu son eseri çıktığı vakit resmi görevle Paris’de bulunuyordum. Eser hakkında Fransız basınında çok iyi yazılar çıktığını görmüştüm.

Yves Régnier çeşitli fransız yazarlarına hayran olmakla beraber bunlardan hiç bi­ risinin etkisi altında kalmamıştır. Çizdiği şahsi yolunu izleyerek daima «La nouvelle revue Française» dergisine yazılar vermiştir.

Kendisinden 1959 yılında Yunus Emre’nin eskisinden çok daha geniş bir tercümesini vücuda getirmesini ve bunun için Türkiye’ye gelmesini rica ettiğim zaman bunu teha­ lükle kabul etmiş ve 1960 da Ankara’daki Fransız Büyükelçisi Sayın Henry Spilzmül- ler’in de delâletiyle buraya gelmişti. O zaman yaptığımız görüşmelerde düşüncelerinin Yunusun’kilerle meşbu olduğunu ve almış bulunduğu yeni tercüme görevinin edebi araştırmalarının pek tabiî bir unsuru bulunduğumu söylemişti.

13

Taha Toros Arşivi

Referanslar

Benzer Belgeler

üyesi Claude Farrere, Istanbul- daki Türkiye Fransa dostluk bir liği tarafından Türkiyeye davet edilmiştir. Bu ayın sonunda hareket edecek olan Fransız muharriri

7, Yeni Türkiye Yayınları, Ankara... 7, Yeni Türkiye

Ateşli periyotlar sırasında karın ağrısı olan dört çocuğun ikisinde aynı zamanda ailesel akdeniz ateşi [familial Mediterranean fever (FMF)] geni pozitifliğinin de

Saatlarca benim = küçük müzik stüdyo’suna kapanır, bir yandan sanat S konuşmaları yaparken, öte yandan plâklar dinler ve 5 zamanın nasıl geçdiğini

Görkemin ve sefaletin, yazların ve sonbaharlann içle­ rinden geçip altına gölgeye ve içinde İstanbul a dönüştüğüm bu hakir, pejmürde ve düzayak

Çeviride son derece önemli bir noktaya temas eden Elmalılı, mütercim tarafından çok uygun bulunsa ve anlamlı olsa da lafzın kaynak dilde ve metinde bu manada kullanılıyor

aegyptiaca dressing showed significant diffence in the enhancement healing when compared to cotton gauge. In histological observations, we could see

Yeni Cumhurbaşkanı Turgut Özal, Çankaya Köşkü ndeki tö­ renden sonra Meclis Başkanı Yıldırım Akbulut'u Başbakan atayarak merak konusu olan yeni hükümetin Jet hızıyla