• Sonuç bulunamadı

Nazım'ı İtalyan dostu anlatıyor

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Nazım'ı İtalyan dostu anlatıyor"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

N-1

azım ı

İtalyan

dostu

anlatıyor

► N âzım H ikm et’in yakın arkadaşı, İtalyanca çevirm eni, yazar, fem inist, politikacı Joyce Lussu, Açılım

Y ayınlan’nın davetlisi olarak İstanbul’a geldi. Lussu, N âzım H ikm et ile • dostluklannın öyküsünü ve ozanın

yaşam öyküsünün bilinm eyen bir sayfasını araladığı ‘B uluşm a’ adlı kitabını anlattı.

Kültür Servisi - Nâzım Hikmet'in yakın arkadaşı,

İtalyanca çevirmeni, yazar, feminist, politikacı Joycc

Lussu, Açılım Yayınlan’nın

davetlisi olarak İstanbul’a geldi. Lussu, Hayal

Kahve-■ Arkası Sa. 6, Sü. 4'te

Joyce I .ussu edebiyatçı, politikacı; ama en önemlisi, bir şa­ irin yakın dostu. Nâzım’la çektirdikleri fotoğrafın önünde anılarını anlatan Lussu, Nâzım çevirilerinin büyük ilgi gördüğünü söylüyor. (Fotoğraf: D EVRİM BARAN)

(2)

Nâzını’ı Italyan dostu anlatıyor

■ Baftarafı 1. Sayfada

si ’nde dün sabah düzenledi­ ği basın toplantısında, Nâ­ zım Hikmet ile dostlukları­ nın öyküsünü ve ozanın ya- şamöyküsünün bilinmeyen bir sayfasını araladığı 'Bu­

luşma’ adlı kitabını anlattı.

Türk dilinin büyük şairi Nâzım Hikmet’in dostu, çe­ virmeni 83 yaşındaki İtalyan Joyce Lussu, O ’nunla paylaş­ tığı dünyayı bize anlatmaya geldi. Lussu, Nâzım ile tanış­ malarını şöyle dile getiriyor:

"İlk karşılaşmam, Stock­ holm’deki Barış Kongre­ sin de oldu. IJzun boylu, kumral, yakışıklı bu adam il­ gimi çekmişti Çevremdekile- re kim olduğunu sorduğum­ da bana ‘Nasıl tanımazsın, o

dünyanın en büyük şairi Nâ­ zım Hikmet’ yanıtını verdi­

ler. Çok utanmıştım. Hemen, llikmet'in İngilizceye çevril­ miş bir kitabını bulup bir so­ lukta okudum. Olağanüstüy­ dü."

Nâzım Hikmet’in şiirlerini ltalyancaya çevirmeye karar verdiğini anlatan L.ussu, çe­ viriler sırasında O ’ndan önemli yardım aldığını be­ lirtti. "Küçük bir masanın

başına oturduk. Bana şiirleri­ ni açıklamaya başladı. Bu işin

zor olmayacağını anlamıştım, çünkü Nâzım çok iyi bir an­ latıcıydı." Ozanın şiirlerinde

müzikalitenin çok önemli bir yeri olduğunu söyleyen Lus­ su, çeviri yaparken İtalyanca ile Türkçe arasında, seslerin uyumu, şiirin müziği açısın­ dan büyük yakınlıklar gördü­ ğünü belirtti.

1958-63 yıllan arasında Nâzım’ın pek çok şiirini ltal­ yancaya kazandıran Joyce Lussu, ozanın yalnızca şiirle­ rini değil; ülkesini, dostlan- nı, düşmanlannı da tanımak amacıyla pek çok kere gelip gittiği Türkiye’de Nâzım’ın eşi Münevver ile de tanış­ maktan büyük mutluluk duy­ duğunu söyledi.

Nâzım Hikmet ile şiir çe­ virileri dışında uzun tartış­ malar yaptıklarını anlatan Lussu, “Nâzım, benim çok

önemsediğim Batı kültürünü umursamazdı. Homeros ya da Julius Sezar onu ilgilen­ dirmiyordu. Kültürel farklı­ lıklarımız vardı, ama kesişti­ ğimiz nokta, geleceğe bakış açımızdaydı. Her ikimiz de, daha sağlıklı, modem bir ge­ lecek kurma düşüncesinde birleşir; faşizmin egemen ol­ duğu koşullan eleştirirdik”

diye konuştu. Hikmet’in ter­

cihlerini halktan, ezilenden yana koyduğunu belirten Lussu, Nâzım’ı ‘gençlerin şa­

iri’ olarak tanımladı. Son 30

yıl boyunca italyancadaki şi­ irlerinin gençler tarafından büyük ilgi gördüğünü anla­ tan Lussu, akademik çevrele­ rin Hikmet'e aynı ilgiyi gös­ termediğini belirtti.İtalya’da bir şiir kitabının on yılda üç bin adet baskı yapmasının

‘başarı’ olarak değerlendiril­

diğini söyleyen Joyce Lussu, Hikmet’in kitaplarının yılda 2-3 bin adet satılmasına dik­ kat çekti. Bugünün İtalyan gençliğinin Nâzım Hikmet’i okuduğunu söyleyen Lussu,

“Sık sık okullara gidiyorum. Çocuklara ‘Nâzım’ı tanıyor

musunuz’ diye sorduğumda ‘evet’ diyorlar. Aynı soruyu

büyük edebiyatçılara, akade­ misyenlere yönelttiğimde ba­ na ‘Nâzım Hikmet de kim ?’ yanıtını veriyorlar” diyerek

bu duruma tepki duyduğunu belirtti.

‘Buluşma’ adlı kitabında

N âzım ’ın eşi Münevver ve oğlu Memet’in yurtdışına ka- çınlış öyküsünü anlatan Joy­ ce Lussu, kaçışa yardım eden kişi olarak böyle bir buluş­ manın mimarı olmaktan se­ vinç duyuyordu.

Kişisel Arşivlerde İstanbul Belleği Taha Toros Arşivi

Referanslar

Benzer Belgeler

Milli Eğitim Gençlik ve Spor Bakanlığı'nın "Uluslararası Terör ve Gençlik" adlı yayınında, Agop Di- laçar, adı anılmadan "Özel olarak

Karamanoğullarının Anadolu'ya gelişlerini ise, Türk yurdundan itibaren Salur boyunun da öteki Oğuz boyları ile birlikte Yukarı Yurttan, 920'de, İli ve Isık gölünün

[r]

H1: tatmini açısından ö retmenlerin medeni durumları ile ö retmenlere verilen sosyal imkanlar arasında anlamlı bir farklılık vardır... Uluslararası Sosyal Ara tırmalar

Studying of migration forms of HM in atmospheric air o f industrial cities expose follow laws: In atmospheric air cities most of HM such as Hg, Se, Zn, Cr, Au and Br

Durum böyleyken nedense bazı sanatçıları­ mız ve sanat çevresinin içinde bulunan kişiler çağdaş yapıtların sergileneceği modern müzenin ardına

Taha Toros, Atatürk’ün, aynı gezisinde, Adana’da Türkçe konuşmayan 20.000 yurt­ taşın bulunmasından çok etkilendiğini de yazı­ yor) Adana

O dönemi vurgu­ layan en çarpıcı olay, hiç unutulmayan, düden dÜe dolaşan, kuşaktan kuşağa aktarılan " kitapların yakılması" eylemi­ dir..