• Sonuç bulunamadı

Nazım'ı İtalyan dostu anlatıyor

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Nazım'ı İtalyan dostu anlatıyor"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

N-1

azım ı

İtalyan

dostu

anlatıyor

► N âzım H ikm et’in yakın arkadaşı, İtalyanca çevirm eni, yazar, fem inist, politikacı Joyce Lussu, Açılım

Y ayınlan’nın davetlisi olarak İstanbul’a geldi. Lussu, N âzım H ikm et ile • dostluklannın öyküsünü ve ozanın

yaşam öyküsünün bilinm eyen bir sayfasını araladığı ‘B uluşm a’ adlı kitabını anlattı.

Kültür Servisi - Nâzım Hikmet'in yakın arkadaşı,

İtalyanca çevirmeni, yazar, feminist, politikacı Joycc

Lussu, Açılım Yayınlan’nın

davetlisi olarak İstanbul’a geldi. Lussu, Hayal

Kahve-■ Arkası Sa. 6, Sü. 4'te

Joyce I .ussu edebiyatçı, politikacı; ama en önemlisi, bir şa­ irin yakın dostu. Nâzım’la çektirdikleri fotoğrafın önünde anılarını anlatan Lussu, Nâzım çevirilerinin büyük ilgi gördüğünü söylüyor. (Fotoğraf: D EVRİM BARAN)

(2)

Nâzını’ı Italyan dostu anlatıyor

■ Baftarafı 1. Sayfada

si ’nde dün sabah düzenledi­ ği basın toplantısında, Nâ­ zım Hikmet ile dostlukları­ nın öyküsünü ve ozanın ya- şamöyküsünün bilinmeyen bir sayfasını araladığı 'Bu­

luşma’ adlı kitabını anlattı.

Türk dilinin büyük şairi Nâzım Hikmet’in dostu, çe­ virmeni 83 yaşındaki İtalyan Joyce Lussu, O ’nunla paylaş­ tığı dünyayı bize anlatmaya geldi. Lussu, Nâzım ile tanış­ malarını şöyle dile getiriyor:

"İlk karşılaşmam, Stock­ holm’deki Barış Kongre­ sin de oldu. IJzun boylu, kumral, yakışıklı bu adam il­ gimi çekmişti Çevremdekile- re kim olduğunu sorduğum­ da bana ‘Nasıl tanımazsın, o

dünyanın en büyük şairi Nâ­ zım Hikmet’ yanıtını verdi­

ler. Çok utanmıştım. Hemen, llikmet'in İngilizceye çevril­ miş bir kitabını bulup bir so­ lukta okudum. Olağanüstüy­ dü."

Nâzım Hikmet’in şiirlerini ltalyancaya çevirmeye karar verdiğini anlatan L.ussu, çe­ viriler sırasında O ’ndan önemli yardım aldığını be­ lirtti. "Küçük bir masanın

başına oturduk. Bana şiirleri­ ni açıklamaya başladı. Bu işin

zor olmayacağını anlamıştım, çünkü Nâzım çok iyi bir an­ latıcıydı." Ozanın şiirlerinde

müzikalitenin çok önemli bir yeri olduğunu söyleyen Lus­ su, çeviri yaparken İtalyanca ile Türkçe arasında, seslerin uyumu, şiirin müziği açısın­ dan büyük yakınlıklar gördü­ ğünü belirtti.

1958-63 yıllan arasında Nâzım’ın pek çok şiirini ltal­ yancaya kazandıran Joyce Lussu, ozanın yalnızca şiirle­ rini değil; ülkesini, dostlan- nı, düşmanlannı da tanımak amacıyla pek çok kere gelip gittiği Türkiye’de Nâzım’ın eşi Münevver ile de tanış­ maktan büyük mutluluk duy­ duğunu söyledi.

Nâzım Hikmet ile şiir çe­ virileri dışında uzun tartış­ malar yaptıklarını anlatan Lussu, “Nâzım, benim çok

önemsediğim Batı kültürünü umursamazdı. Homeros ya da Julius Sezar onu ilgilen­ dirmiyordu. Kültürel farklı­ lıklarımız vardı, ama kesişti­ ğimiz nokta, geleceğe bakış açımızdaydı. Her ikimiz de, daha sağlıklı, modem bir ge­ lecek kurma düşüncesinde birleşir; faşizmin egemen ol­ duğu koşullan eleştirirdik”

diye konuştu. Hikmet’in ter­

cihlerini halktan, ezilenden yana koyduğunu belirten Lussu, Nâzım’ı ‘gençlerin şa­

iri’ olarak tanımladı. Son 30

yıl boyunca italyancadaki şi­ irlerinin gençler tarafından büyük ilgi gördüğünü anla­ tan Lussu, akademik çevrele­ rin Hikmet'e aynı ilgiyi gös­ termediğini belirtti.İtalya’da bir şiir kitabının on yılda üç bin adet baskı yapmasının

‘başarı’ olarak değerlendiril­

diğini söyleyen Joyce Lussu, Hikmet’in kitaplarının yılda 2-3 bin adet satılmasına dik­ kat çekti. Bugünün İtalyan gençliğinin Nâzım Hikmet’i okuduğunu söyleyen Lussu,

“Sık sık okullara gidiyorum. Çocuklara ‘Nâzım’ı tanıyor

musunuz’ diye sorduğumda ‘evet’ diyorlar. Aynı soruyu

büyük edebiyatçılara, akade­ misyenlere yönelttiğimde ba­ na ‘Nâzım Hikmet de kim ?’ yanıtını veriyorlar” diyerek

bu duruma tepki duyduğunu belirtti.

‘Buluşma’ adlı kitabında

N âzım ’ın eşi Münevver ve oğlu Memet’in yurtdışına ka- çınlış öyküsünü anlatan Joy­ ce Lussu, kaçışa yardım eden kişi olarak böyle bir buluş­ manın mimarı olmaktan se­ vinç duyuyordu.

Kişisel Arşivlerde İstanbul Belleği Taha Toros Arşivi

Referanslar

Benzer Belgeler

Karamanoğullarının Anadolu'ya gelişlerini ise, Türk yurdundan itibaren Salur boyunun da öteki Oğuz boyları ile birlikte Yukarı Yurttan, 920'de, İli ve Isık gölünün

[r]

H1: tatmini açısından ö retmenlerin medeni durumları ile ö retmenlere verilen sosyal imkanlar arasında anlamlı bir farklılık vardır... Uluslararası Sosyal Ara tırmalar

Studying of migration forms of HM in atmospheric air o f industrial cities expose follow laws: In atmospheric air cities most of HM such as Hg, Se, Zn, Cr, Au and Br

Durum böyleyken nedense bazı sanatçıları­ mız ve sanat çevresinin içinde bulunan kişiler çağdaş yapıtların sergileneceği modern müzenin ardına

Taha Toros, Atatürk’ün, aynı gezisinde, Adana’da Türkçe konuşmayan 20.000 yurt­ taşın bulunmasından çok etkilendiğini de yazı­ yor) Adana

O dönemi vurgu­ layan en çarpıcı olay, hiç unutulmayan, düden dÜe dolaşan, kuşaktan kuşağa aktarılan " kitapların yakılması" eylemi­ dir..

Milli Eğitim Gençlik ve Spor Bakanlığı'nın "Uluslararası Terör ve Gençlik" adlı yayınında, Agop Di- laçar, adı anılmadan "Özel olarak