• Sonuç bulunamadı

Necati Cumalı'nın 'Yağmurlar ve Topraklar' adlı romanı Kore diline çevrildi:Aşkın ve yaşamın evrenselliği

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Necati Cumalı'nın 'Yağmurlar ve Topraklar' adlı romanı Kore diline çevrildi:Aşkın ve yaşamın evrenselliği"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

KÜLTÜR

25 ŞUBAT 1997 SALI CUMHURİYET 'T <

-Necati Cumalı’nın ‘Yağmurlar ve Topraklar’ adlı romanı Kore diline çevrildi

Aşkm ve yaşamın evrenselliği

Z E Y N E P SAYGI___________________

50 yıl önce olmuş bir savaşın izlerin­ den biriyiz onlar için. Dae-Sung Kim,

“Liseyi bitiren her Koreli Türkiye’yi ta­ rih kitaplarından tanır” diyor. Bu nok­ tada çevirinin kültürler arası iletişimde­ ki önemli rolü de ortaya çıkıyor. Yıllar­ dır Türkçeden Kore diline tek bir roman çevrilmemiş. Ta ki ülkenin en önemli beş üniversitesinden biri olan Hankuk Üni­ versitesi, dünya edebiyatına açılacak bir çeviri programı hazırlaymcaya kadar. İn­ giltere, Rusya, İspanya, Brezilya, Ro­ manya, Çekoslovakya, Japonya, Tayland ve Türkiye’den seçilen örnekler arasın­ da, Necati Cum alı’nın yanı sıra Unamu­

no ve Milan Kundera gibi yazarların ya­ pıtlarına yer verilmiş. Üniversite saygın­ lığına gölge düşürmemek için, çevirisi ya­ pılacak tüm yazar ve temsilcilerinden önce izin almış, sonra da teliflerini öde­ miş.

Kadınla toprak özdeş________

Hacettepe Üniversitesinde ‘tarih’ oku­ muş olan Prof. Dr. Dae-Sung Kim, şu an­ da Hankuk Üniversite’sinde Türkiye Araş­ tırmaları Anabilim Dalı Başkanı ve öğ­ retim üyesi. Üniversitenin çeviri progra­ mında belirlenen 11 ülkeden biri Türki­ ye olunca, Türkçe’den Kore diline çev­ rilecek kitabın seçilmesi ve çevrilmesi gö­ revi kendisine verilmiş. Kim, birkaç ki­ tap okuduktan sonra Necati Cum alı’nın

‘Yağmurlar ve Topraklar’ adlı kitabında karar kılmış:

“Çünkü bu kitapta, Türk ve Kore in­ sanı arasındaki benzerlikleri buldum. Ur­ la, o dönemin Kore köylerine çok benzi­ yor. Ancak Kore’de genç kadın ve erkek­ ler arasındaki ilişki, İslam geleneğimiz ol­ madığından, bu kadar çok yargılanmıyor. Türkiye’de bir kesim çok tutucu, bir ke­ simse çok aydın ve ileri görüşlü yani uyum sağlanamıyor. Ancak anlatılan aşk öykü­ sü dünyanın her yerinde yaşananlar gi­ bi... Bir de romanın içinde Kore Sava- şı’na da değinildiğinden Korelilere ilginç geleceğini düşündüm. Necati Bey’in bu sa­ vaşa bakış açısını paylaşıyordum” diyor.

-m

j

(Fotoğraflar: K A D E R T U Ğ L A )

1

t

ecati Cumalı’nm 1974 yılında ilk baskısı çıkan ‘Yağmurlar

ve Topraklar’ adlı romanı, Kore diline çevrildi. Hankuk

Üniversitesi Türk Araştırmaları Bölümü Başkanı Prof. Dr. Dae-

Sung Kim’in çevirisini üstlendiği kitap, Kore diline çevrilen ilk

Türkçe roman olma özelliği taşıyor. Kim, ‘Yağmurlar ve

Topraklar T çevirirken birbirinden farklı görünen Türkler ve

Koreliler arasındaki benzerliğin kendisini şaşırttığını belirterek

“ Romanda anlatılan günlük yaşantı ve aşk öyküsü tüm dünyada

aynı. Yalnızca bizde İslam gelenekleri olmadığı için, aydın ve

ileri görüşlü insanlarla tutucu insanlar arasındaki uyumsuzluk bu

kadar vurgulu değil” diyor.

Kitabın kısa bir bölümünde Kore sa­ vaşından dönen bir gencin, köyün savaş­ tan çok uzak ortamına uyum sağlayama- yışı anlatılır. Kim’i romanda en çok et­

kileyen toprağın kadınla özdeşleştirildi- ği nokta olmuş. U rla’da nisan yağmurla- n başlamıştır, toprak canlanmaya baş­ lar... “ (...) Evet, dişiydi, doğurgandı bü­

tün bu kırlar. Otomobilleri geçerken, ça­ paları ellerinde doğrulup, tıpkı otlamayı bırakan sağm allan, binekleri gibi kendi­ lerine bakan, al yüzlü, geniş kalçalı, iri gö­

ğüslü kadınlar gibi dişiydi. O kadınların bakışlan nasıl katıksız bir dişilik gücüy­ le ışıldıyorsa; göğüslerinden, kalçaların­ dan hemen bölünüverip de bağımsız ya­ şam ak ister görünür bir doğurganlık gü­ cü fışkırıyorsa, öyleydi dört yanı saran doğa (...)”. Kim, romanın en son bölüm ­ lerinden birindeki bu satırları işaretler­ ken, “Toprak, ana gibi karşılık bekleme­

den veriyor. Ve biz de toprağa çocuktan gibi bağlıyız” diyor.

Mufluluk yağmura endeksli

Necati Cumalı, doğduğu yer olan İz­ mir’in Urla ilçesinde avukatlık yaptığı dö­ nemde, kendi deyişiyle ‘yaşamla, yaşa­

mın gerçekleriyle tanışışının öyküsünü’

anlatıyor 1973 yılında yazdığı ‘Yağmur­

lar ve Topraklar’da. ‘Zeliş’, ‘Nalınlar’ ve

‘Susuz Yaz’ gibi yapıtlarını bu dönemde üretmiş yazar. “Bir roman kahramanı­

nın yaşamı, tıpkı insanlannki gibi, bir tek çizgi üzerinde gelişmez. ‘Yağmurlar ve Topraklar’ bu düşünce üzerine kurulu. Ur-

la’da avukatlık yaparken, bu yaşayan ka­ sabada kimseciklerin gülmediğini fark ettim. Bir gün evden çıktığımdaysa tütün ekicüeri gülüyordu. Başkaları da gülü­ yor. ‘Hayrola?’ dedim ‘Yüzünüz gülü­ yor’. ‘Nasıl gülmeyelim’ dediler. ‘Bak­

sana, nisan yağmuru geliyor! Altın ara­ ba, gümüş tekerlek, yağmur geliyor!.’ O zaman anladım ki insanlann 365 gün ne­ şeleri mutlulukları yağmura endeksli. Ro­ manı ay ay bölmemin sebebi bu. Roman­ da toprak mülkiyetinin oluşum şekilleri de var. Avukatlığımdan gelen bir tecrü­ be. Ve bütün bunların arasında bir de aşk var. Çünkü insanlann yaşamları tek bir çizgide gelişmez” diyor Cumalı. Hankuk Üniversitesi’nin gerçekleştirdiği çalış­ madan duyduğu memnuniyeti ifade et­ meyi de unutmuyor.

Kore’de akademik alanda Sufiler üze­ rine yaptığı araştırmalarla tanınan Prof. Dr. Dae-Sung Kim de çeviriyi yaparken H ankuk Ü niversitesi Türkoloji Bölü­ mümden Ali Rıza Balamandan gelenek­ ler konusunda yardım aldığını belirte­ rek, Seul Türk Büyükelçisi Halil Dağ’m da çalışmayı desteklediğini ekliyor.

Referanslar

Benzer Belgeler

Aslında bundan çok daha önce, yani günümüzden yaklaşık bir milyar yıl sonra Güneş’in parlaklığı okyanuslardaki suları bu- harlaştıracak kadar yükselmiş ve Dünya

Kohlear membran rüptürleri veya diğer bir deyişle pencere fistülleri konusunda birçok ka- ranlık nokta varsa da, ani işitme kaybı ile baş vuran bir hastada pencere

“Overview : Accreditation under the 1992 Standards for Accreditation of Master’s Programs in Library and Information Studies” Retrieved February 24, 2000 from

此外,血小板在傷口癒合過程中佔重要角色,另有一種提取自體血小板濃縮品的 技術,亦已運用於糖尿病足潰瘍等困難傷口。 高壓氧治療

Pamukkale Üniversitesi Tıp Fakültesi Hastanesi Radyoloji Anabilim Dalı’nda Üst Batın MR görüntüleme ile sürrenal kitlesi saptanan hastalardan; gadolinyum içeren

İstanbul Üniversitesi tarafından gerçekleştirilen bu çalışmalar ile ülkemizde de transgenik hayvan sütünden değerli ilaçların üretimi konusunda çok önemli bir

vefatı dolayısile kadirşinas Türk milleti ve onun yegâne ümidi olan gençliğinin samimi bağlılığı ve içten duygularile düzenledikleri cena­ ze töreninde

Yeni sergisinde yer alan peyzaj ağırlıklı resim­ lerinde, onun doğayı yalınlaştıran duyarlı, kesin ve tutkulu fırça tuşları, soyutlayım öğeler arasında