Bela Bartok ve Adnan Saygun kitapları değerli birer belge niteliğinde
Müzik kitaplarında çokseslilik
Ahmet Adnan Saygun: Yapıtları dinlendikçe daha İyi tanınacak.
Bela Bartok’un*Türk ezgilerini inceleyen notları uzun yıllar elyazması halinde arşivlerde kaldıktan sonra 19 7 6 ’da ortaya çıkmış. A BD ’de ortaya çıkan çalışma şimdi Bülent Aksoy’un çevirisiyle Türkçede. Gülper Refiğ ise geçen yıl yitirdiğimiz Saygun’un yaşam öyküsünü, eser listesini, konferans ve yazılarını derleyip kitaplaştırmış.
Küçük Asya’dan Türk Halk Musikisi /Bela Bartok/ Çeviren: Bülent Aksoy / Pan
Yayıncılık _ A.Adnan Saygun ve Geçmişten Geleceğe Türk Musikisi /____ Gülper Refiğ / Kültür Bakanlığı Yayınları. EVİN İLYASOĞLU
ela Bartok, çağı mızın ünlü Macar bestecisi. 1936 yı
lında ülkemize
gelmiş, Adnan
Saygun ile Adana’nın Osmaniye yöresinde halk ezgilerini notaya aktar mış. Bartok yalnız Türk değil, Cezayir, Romanya, Bulgaristan, Yugoslavya ve Ukrayna’nın halk ez gileri üstüne de inceleme ler yapmış, bu ezgilerin toplumsal törenlerle iliş kisini de ele almış. Beste cinin T ürk ezgilerini ince leyen notları uzun yıllar el yazması halinde arşivler
de kaldıktan sonra
1976’da Macaris
tan’da ve ABD’de iki ayrı yayın halinde ortaya çıkmış.
Birincisi Bartok un
Macaristan’ı terketme-
den önce derlediği ezgile re ilişkin değerlendirme leri ve Saygun’un Bar- tok’a ilişkin düşünce ve eleştirilerini kapsar. İkin cisi ise Princeton Üniver- sitesi’nin bastığı ve bir süre önce Bülent Ak soy’un Türkçe’ye çevir diği Küçük Asya’dan Türk Halk Musikisi adlı çalışma.
Bülent Aksoy çevirinin önsözünde, kitaptaki diz gi yanlışlarını Macaris tan’da çıkan tıpkıbası mıyla karşılaştırıp belir gin tutarsızlıkları dipnot larda belirttiğini söylü
yor. Kitaba Bartok’un biri Türkiye’deki derle meleri, biri de Türk halk müziğinin eğitimiyle ilgili iki makalesi eklenmiş. Ayrıca Laszlo Rasenyi ve Adnan Saygun’a yazdı ğı mektuplarla, Anka ra’da verdiği üç konfe ransın metni de eklen miş.
Çevirmen, önsözünde şunları açıklıyor: “Bar tok’un Türkiye’de bulun duğu süre, üç haftadan biraz fazladır. Derleme gezisi ise sadece on gün sürmüştür; bu da birkaç yöreyle sınırlıdır. Biz asıl Bartok’un elindeki kısıtlı malzemeden neler çıkar dığına ve bilimsel çalışma
yöntemine bakmalıyız.
Bütün halk musikisi der leyicileri için son derece eğitici, öğretici bir alan çalışması uygulandığı or tadadır.
Adnan Saygun (1907- 1991) basın ve yayına faz la açık olmayan bir beste ciydi. Kendini anlatmak, röportaj yapmak yerine, “Eserlerimi çaldıkça, din ledikçe beni daha iyi tanı yacaklar demeyi yeğ tut muştu. Gülper Refiğ, bestecinin hayat hiyâyesi- ni; eser listesini; yayınlan mış kitaplarının listesini; yayınlanmış konferans ve bilimsel yazılarını derle yip bir kitap haline getir miş.
“Önsöz” ve “Son
söz”ünde olduğu gibi, ya zar, hayat hikayesini dile getirirken de besteciye olan hayranlığını gizleme miş:
“Dünya müzik tarihin de bir başka eşine rast lanmayan pekçok niteliği bir arada taşıyan A. Ad nan Saygun hiç kuşkusuz Türk kültür tarihinin de en büyük isimlerinden biri, bu ülkenin gerçek bir gurur kaynağıdır. Türk milletinin kolektif ruhunun Saygun’da çok güçlü bir ifadesini buldu ğuna, onun Cumhuriyet
kültürünün en sağlam temsilcilerinden biri ol duğuna inancımı belirt mek isterim” diyor Gül per Refiğ.
Gönül ister ki, kitabın ikinci baskısında daha ay rıntılı bir özgeçmişle, da ha net bilgilerle (örneğin
unvanlar, nişanlar ve
ödüllerinin adları) do nanmış, anılarıyla renk lenmiş ve anısal resimler le süslenmiş, özetle daha genişletilmiş bir çalışma olanağı bulabilsin yazar.
Türk çoksesli müziğini
zenginleştirmek için
onun öncülerine ait yapı lacak her çalışma yarınki kuşaklara ışık tutacaktır. Gerek Bartok çevirisi, ge rek Saygun kitabı son günlerde müzik tarihimi ze katılmış değerli belge lerdir. O K İ T A P L 1 K K A M İ L M A S A R A C I
h
mmm
\
&
\
fi
»
m
» S A Y I 113 S A Y F A 3Taha Toros Arşivi