• Sonuç bulunamadı

Birkaç Söz Doç. Dr. M. Öcal Oğuz

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Birkaç Söz Doç. Dr. M. Öcal Oğuz"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Merhaba aziz okuyucu,

Yeni bir say›yla daha sizlere merhaba demenin mutlulu¤u ve heyecan› içindeyiz. Millî Folklor, 1980'lerde kurulmufltu, art›k 2000'leri telaffuz ediyoruz. Dünyadaki baz› halkbilimi dergilerinin yüz hatta yüz elli y›-l› aflan ömürleri dikkate ay›-l›nd›¤›nda, 13 y›l-l›k vary›l-l›k hikâyemizin abart›lmamas› gere-ken boyutu hemen ortaya ç›karsa da, bizde, kurumlaflman›n ve süreklili¤in zorlu¤u he-saba kat›ld›¤›nda, istikrarl› bir çizgide yü-rüdü¤ümüz söylenebilir san›yorum.

Okuyucumuzu "yeni" ile tan›flt›rma ve meslektafllar›m›z›n çal›flmalar›n› "dün-ya"ya aktarma fleklinde özetleyebilece¤imiz uluslar aras› olma misyonumuzun bir bölü-münü oluflturan çeviri çal›flmalar›m›z› önü-müzdeki dönemde de sürdürece¤iz. Millî Folklor'un 1990 y›l›nda yay›nlanan 6. say›-s›nda yer alan Ursula Ewig'in "Masal, Ma-sal Araflt›rmas› ve MaMa-sal Derlemesi" adl› makalesinin Prof. Dr. Zeki Arda ve Prof. Dr. Umay Günay taraf›ndan Türk-çe'ye kazand›r›lmas›yla bafllayan çeviri ça-l›flmalar›m›z, özellikle yay›n dan›flman›m›z Prof. Dr. Umay Günay'›n üstün gayretleri ve meslektafllar›m›z›n bu alana verdikleri önemle 盤 gibi büyüyerek, birkaç kitap oluflturacak hacimdeki makalelerin dergi-mizin sayfalar› aras›nda yay›nlanmas›n› sa¤lam›flt›r. Bir kitap veya makale hakk›n-daki bilimsel bilgi sahibi olmak ve elefltirel yaklaflabilmek için o eseri okumaktan bafl-ka bir yöntemin bulunmad›¤› dikbafl-kate al›na-rak de¤erlendirildi¤inde, meslektafllar›m›-z›n yapt›¤› çevirilerin Türk halkbiliminin yöntemsel ve kuramsal çal›flmalar›n›n ne denli zor ve bir dili konuflabilmenin ötesin-de beceri gerektiren sanatsal ve bilimsel bir boyut tafl›d›¤› hesaba kat›ld›¤›nda, çeviri-nin ortalama bir de¤erlendirmeyle yüzde elli yaratma oldu¤u dahi söylenebilir. ‹flte bu de¤erlendirme çerçevesinde, dünya folk-lor çal›flmalar›ndan daha fazla haberdar ol-mak ve onlara daha elefltirel yaklaflabilmek için çeviri çal›flmalar›m›z› yürütecek mes-lektafllar›m›zdan gelen çevirilere öncelikle yer vermeye devam edece¤iz. Bu çerçevede, bu say›da, yapt›¤› son derece önemli

çeviri-lerle Türkiye'de halkbilimi çal›flmalar›n›n ivme kazanmas›na küçümsenmeyecek kat-k›lar sa¤layan de¤erli meslektafl›m Metin Ekici'nin yeni ve alan›m›z için son derece önemli bir çevirisine yer veriyoruz.

Öte yandan, uluslar aras› bir dergi ol-ma niteli¤imizi daha iyi vurgulayabilmek üzere bir tak›m yeni kararlar ald›¤›m›z› da belirtelim. Bilindi¤i üzere Millî Folklor, yaklafl›k üç y›ld›r ABD'deki uluslar aras› indeks kurulufllar›ndan olan M.L.A. ve Avusturya'daki TA taraf›ndan taranmakta-d›r. Dergimiz uluslar aras› niteli¤i ile on y›-l›n› geride b›rakt›¤›ndan di¤er indeksler ta-raf›ndan taranmas› için de giriflimlerimiz sürmektedir. Bilindi¤i üzere, öteden beri dergimizin sayfalar› aras›nda her dilden yaz›ya yer vermekteydik. Önümüzdeki sa-y›larda bu yöndeki çal›flmalar›m›za da h›z vererek, halkbiliminin uluslar aras› alanda tan›nm›fl uzmanlar›n›n tercih ettikleri dil-lerdeki yaz›lar›na veya bu tür yaz›lardan oluflan özel say›lara yer vermeye bafllayaca-¤›z. Buna ilaveten yay›nlanan Türkçe yaz›-lar›n ulaslar aras› alana tafl›nmas› düflün-cesiyle, bu say›dan bafllayarak "‹çindeki-ler"in ‹ngilizce ve/veya Frans›zca's›n› da vermeyi kararlaflt›rm›fl bulunuyoruz. Bu nedenle, yazarlar›m›z›n makalelerinin ‹n-gilizce ve/veya Frans›zca bafll›¤›n› da gön-dermeleri gerekmektedir. Yay›nlanacak ya-z›lar hakk›ndaki teknik hususlarla, incele-me süreci, hakemlik kurumu gibi di¤er nok-talar "Prensipler" k›sm›nda belirtildi¤i gi-bi uygulanmaya devam edilecektir.

Son not olarak, teknik bak›mdan prensiplerimize uydu¤u Yaz› ‹flleri taraf›n-dan de¤erlendirilen yaz›lar, Yay›n Dan›fl-manlar›m›zdan birinin görüflü, iki uz-man›n incelemesi ve Yaz› Kurulumu-zun salt ço¤unlu¤unun onay› al›narak hakemlik kurumunun gereklerine gö-re yay›nlanmakta oldu¤undan makalelerin bas›m sürelerinin gecikmesinden dolay› sa-y›n yazarlar›m›z›n bizi anlayacaklar›n› umuyoruz.

Doç. Dr. M. Öcal O⁄UZ Yay›n Yönetmeni

3

Milli Folklor

Referanslar

Benzer Belgeler

Ölümünün ardından yurtdışında çıkan yazılarda geçen, Meclis için danışman mühendis ve müteahhit olarak çalıştığı (Obituary of Jacques Nessim Aggiman,

Beypazarı’nda yedi gün süren evlilik törenlerinin yapıldığı dönemin bir geleneği olan kına hamamı kültürü, yöre halkının hafızasında kalanlarla kitabi bir bilgi

Araştırmaya konu olan problem cümlesi; “Geleneksel Türk çalgısı olan tanburun öğretimi, meşk ve metodik sistem yöntemleriyle pedagojik ve didaktik açıdan

In recent years, a number of dissertations have been written in Azerbaijani linguistics on the comparative aspect of phraseology, most of which are conducted

Eserin birkaç ölçüsü dışında kalan tüm ölçülerinde 3 tel kullanımı var olup statik olarak tek tel kullanımı bulunmamaktadır (Url7). Dolayısıyla yatay

Daha sonra söz alan İktisat Vekili Mahmut Esat Bozkurt’ta, “Tarihimizi ve iktisat tarihimizi hâlihazırda dâhil olmak üzere geçmiş asırlardan beri dört kısma

Batı medeniyeti, aydınlanma çağında bir düşünce buhranı neticesinde kendi köklerini tanıma amacıyla Doğu’yu keşfetmek istemiştir (Meriç, 2017;

Halkla ilişkiler mesleğini yapabilmek için alan mezunu olma kriterinin bulunmaması, halkla ilişkilerin kurumlar tarafından herkesin yapabileceği bir meslek olarak görülmesi,