• Sonuç bulunamadı

3. KAVRAMSAL AÇILIMLAR-II: YOK-YER VE HAYALET KENTLER

3.2. Hayalet Kent Kavramı

Definido o tema, o passo seguinte foi estabelecer o que seria testado, uma vez que já haviam sido levantadas algumas questões no problema de pesquisa, na fundamentação teórica e nas entrevistas com intérpretes. O objetivo seria elencar alguns pontos críticos que costumam causar confusão entre os surdos e que o uso das pistas proximais poderia contribuir na navegação. Alguns desses pontos são melhores descritos a seguir.

5.2.1 Sinais homônimos

Um dos pontos que costumam causar confusão, abordado no Capítulo 3 é em relação às ambiguidades lexicais existentes entre sinais homônimos e polissêmicos, uma vez que o surdo acessa o seu conhecimento interno em Libras enquanto faz a leitura de palavras em português (CAPOVILLA et al., 2006; MAZZA, 2007). Assim, palavras que são diferentes gráfica e semanticamente em português, mas que possuem o mesmo sinal em Libras podem causar confusão, porque podem levar o usuário surdo a interpretá-las pelo significado da palavra homônima. Em um site da web, essa confusão pode levar o usuário a acessar rastros de informação incorretos, afetando o desempenho de sua busca. Mas, com o uso de pistas proximais, esse problema poderia ser minimizado. Portanto, esse seria o primeiro ponto a ser testado.

A fim de escolher os termos homônimos que fariam parte do protótipo, consultou-se o trabalho de Martins (2013), que identificou 260 itens ambíguos presentes em dois dicionários de Libras: o Dicionário de Língua Brasileira de Sinais/Libras (versão 2.0 – digital) e o Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue Novo Deit-Libras15. Os termos homônimos escolhidos foram os sinais de sábado/laranja e peixe (alimento)/sexta-feira. As razões da escolha devem-se ao fato da autora ter identificado esses sinais como um tipo especial de ambiguidade, onde, apesar de não existir qualquer tipo de semelhança semântica entre sábado e laranja ou peixe e sexta-feira, os sinais são reproduzidos com os mesmos parâmetros e há uma relação entre os termos estabelecida por fatores culturais (sábado é dia de comer feijoada com laranja, e sexta-feira 15 A listagem com os termos identificados por Martins (2013) pode ser acessada em sua dissertação de mestrado, intitulada “Um estudo descritivo sobre as manifestações de ambiguidade lexical em Libras”.

é dia de comer peixe em algumas religiões), portanto, o conhecimento que o usuário possui sobre o mundo poderia influenciar na tomada de decisão ao clicar sobre esses termos (um dos sete Princípios de Normam (2006)). Assim, se as pistas de informação funcionarem nestas situações, certamente funcionarão em situações menos complexas.

5.2.2 Sinais polissêmicos

O segundo ponto a ser testado seria em relação aos sinais polissêmicos, que também são ambiguidades. Novamente o usuário surdo poderia confundir um termo em português que possui sinais polissêmicos em Libras. Um tipo de polissemia, identificada por Martins (2013), com base em Ullmann (1964), é aquele no qual a palavra adquire sentidos especializados só aplicáveis em determinados meios, como o sinal de química, que pode ser usado como uma disciplina, um laboratório ou elementos químicos. Optou-se por utilizar esse mesmo exemplo. Outro tipo de polissemia que pode gerar muitas contradições é o uso de adjetivos que se modificam conforme os substantivos que os acompanham. Para esse caso, também optou-se por utilizar o sinal do exemplo que a própria autora utilizou (saúde/saudável), que pode gerar ambiguidades do tipo: a pessoa parecia saudável (sinal saúde), mas não tinha saúde (sinal saúde). Além disso, o substantivo escolhido (alimentos) para acompanhar o adjetivo saudáveis também pode ser considerado polissêmico, pois pode significar em Libras tanto o substantivo comida/alimento quanto o verbo comer. Obviamente na navegação de um website esses termos não estarão dispostos em uma frase, porém o objetivo é testar como se comportam como adjetivos ou substantivos na hierarquia do site (se a hierarquia dá conta de diluir a ambiguidade ou se é necessário deixar claro com as pistas proximais).

5.2.3 Palavras homônimas em Português sem o correspondente em Libras

Outro aspecto relacionado à ambiguidade é quando as palavras são homônimas ou polissêmicas em português, mas não encontram todos os correspondentes em Libras (ROSA; BIDARRA, 2012). Um dos exemplos citados por um dos tradutores entrevistados foi a expressão promoção da acessibilidade, pois segundo ele, o termo promoção, em Libras, teria o significado de desconto, e não do ato de promover. Pesquisando-se no

dicionário Novo Deit-Libras (CAPOVILLA; RAPHAEL; MAURICIO, 2009), encontrou-se dois sinais para o termo promoção, mas ambos com sentido de desconto (relacionado a dinheiro). Encontrou-se também o verbo promover (entrada em português), com o sentido de “elevar a cargo ou categoria superior” (p. 1829), porém com a indicação de que se deve utilizar o sinal de progredir, progresso, que é o mesmo sinal de desenvolver, desenvolvimento. Além disso, ao lado do termo, no dicionário, há uma indicação de onde o sinal é utilizado, e, neste caso, aparece somente os Estados do Rio de Janeiro e Rio Grande do Sul. Assim, optou-se por utilizar o exemplo citado, pois promoção da acessibilidade é uma expressão que o surdo pode se deparar com certa frequência e é representativa, uma vez que eles podem achar que produtos de acessibilidade para surdos estão em promoção. Esse seria, então, o terceiro ponto a ser testado.

Ainda em relação às ambiguidades em português, têm-se o termo contato, que é um termo de uso corrente em sites da web. Embora no dicionário Novo Deit-Libras (CAPOVILLA; RAPHAEL; MAURICIO, 2009), tenha-se encontrado a tradução para contato tanto no sentido de relação de proximidade quanto no sentido de estabelecer comunicação com alguém, entre os intérpretes entrevistados houve uma certa divisão de opiniões. Alguns consideraram que o termo é mais indicado quando há contato físico e outros disseram que ele pode ser usado no sentido de contato via internet. No dicionário consultado, inclusive, há uma entrada específica para contato via internet, que, por sua vez, indica ser utilizado apenas no curso de Letras-Libras (UFSC) e no Rio Grande do Sul. Dessa forma, escolheu-se o termo contato como o quarto ponto a ser testado, uma vez que ele pode representar como novos significados relacionados à internet inseridos à termos polissêmicos são absorvidos também na língua de sinais. Para exaurir ainda mais essa questão, selecionou-se também o termo acessar (quinto ponto), que é um termo de uso comum na internet, mas que no Novo Deit-Libras aparece como “ato de ingressar; entrada, ingresso”, sem menção ao uso na web. Foi visto também por alguns dos entrevistados que o sinal de acesso não é indicado para o uso na internet. 5.2.4 Palavras com formas ortográficas (distraidoras ortográficas) e

significados (distraidoras semânticas) semelhantes

Outro ponto discutido foi em relação às palavras que possuem formas ortográficas semelhantes. Um teste denominado de Teste de Nomeação de Sinais por Escolha de palavras escritas (TNS-Escolha)

possui uma tabela que relaciona 36 palavras e seus correspondentes distraidores ortográficos16. Mazza (2007) aplicou o TNS 1.3 com alunos surdos e a partir da percentagem de escolhas pela palavra distraidora ortográfica ao invés da palavra alvo, fez uma tabela com ordem decrescente de palavras que causaram mais confusão. A partir dessa tabela escolheu- se um termo médio (que não estivesse nos estremos da tabela) para ser o sexto ponto a ser testado, pois assim esse termo poderia representar mais fidedignamente os vários termos com semelhanças ortográficas. O termo escolhido foi computador (distraidora ortográfica competidor). Além desse, apesar de não estar no teste, foram escolhidos o termo autor, citado por Monteiro, Alves e Sousa (2013) como um termo que causou confusão com descritor, pela semelhança entre descritor e escritor, e home e homem, pela semelhança ortográfica entre as palavras.

Em relação às palavras distraidoras semânticas, que são as palavras que possuem semelhanças de significado (por exemplo, pertencem a uma mesma categoria), escolheu-se, com base no TNS 1.3, os termos medianos manga (distraidora abacate) e enviar (distraidora receber) (sétimo ponto a ser testado).

5.2.5 Uso de Metáforas e de termos da área da informática

Outra questão discutida nas entrevistas com intérpretes foi em relação ao uso de metáforas. Existem metáforas que são próprias da língua portuguesa ou próprias da língua de sinais, ou ainda, que existem nas duas línguas, mas que podem ser representadas de formas diferentes (NASCIMENTO; NASCIMENTO, 2010). Como em websites o uso de metáforas é bastante utilizado, essa foi uma das questões a ser analisada. Para a testagem buscou-se desde metáforas cujo uso já é bastante corrente, até metáforas que vêm se estabelecendo com a criação de novas tecnologias. Os termos escolhidos, portanto, foram: carrinho de compras, e galeria de fotos.

Ainda em relação às metáforas utilizadas na web, existem aquelas que foram “importadas” da língua inglesa e cuja tradução nem sempre é utilizada na língua portuguesa, como é o caso de home, que não se utiliza a tradução casa; wallpaper, que raramente se vê como papel de parede; e download, que algumas vezes é utilizada em português como baixar. Portanto, esse é um ponto importante a ser testado, ou seja, de como os 16 A lista completa das palavras que compõem o TNS-Escolha pode ser vista em

termos estrangeiros devem ser utilizados na língua de sinais e se fazem sentido enquanto imagem. Os termos escolhidos para o teste foram esses já citados, uma vez que são frequentes na web.

5.3 PROJETO DE INTERFACE E IMPLEMENTAÇÃO DO

Benzer Belgeler